Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Щекою къ щекѣ ты моей приложись…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова, 1858.
Пѣсни.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1856[1]. Источникъ: Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 36.. Щекою к щеке ты моей приложись (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[36]

Щекою къ щекѣ ты моей приложись —
Пускай наши слезы сольются!
И сердцемъ къ горячему сердцу прижмись —
Пусть пламенемъ общимъ зажгутся!

Когда же въ то пламя польются рѣкой
Кипящія слезы разлуки,
Я, крѣпко твой станъ охвативши рукой,
Умру отъ блаженства и муки.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русскій вѣстникъ», 1856, май, кн. 2, с. 381, затемъ въ Пѣсни Гейне въ переводѣ М. Л. Михайлова. — СПб.: Типографія Якова Трея, 1858. — С. 36. и Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 148..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России и странах, где срок охраны авторского права действует 70 лет, или менее, согласно ст. 1281 ГК РФ.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.