Перейти к содержанию

Серенада близ Везувия (Копиш; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Серенада близ Везувия
автор Август Копиш (1799—1853), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. Ständchen am Vesuv («Unruhige du, du rufst mir „ruhe!“ zu…»). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 246..

Серенада близ Везувия


О беспокойная! ты шлешь меня к покою…
Устал я; но мне нет ни отдыха, ни сна.
Куда в грозу пловец приляжет головою?
О боже, боже мой! как зта ночь длинна!

Я камень пламенный, жерлом горы суровой
Высоко взброшенный с клокочущего дна…
Он падает назад; но вдруг извержен снова.
О боже, боже мой! как эта ночь длинна!

Я муравейный рой, прохожим разоренный…
10 Все, все во мне, вся жизнь — разбита, смущена…
Средь неба ход светил — мне хаос беззаконный.
О боже, боже мой! как эта ночь длинна!

Я бедный перепел над бурным океаном…
Он бьется, он кричит… Кругом — лишь тьма одна;
15 Под ним — могилы глубь, одетая туманом.
О боже, боже мой! как эта ночь длинна!




Примечания

  1. Впервые(?) — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 108—109..


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.