Уж солнца круг, краснея и пылая (Гейне; Соловьёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уж солнца круг, краснея и пылая…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Ratcliff. — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Источник: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 184—185. • Частичный перевод (ст. 63—109 оригинала)


* * *

Уж солнца круг, краснея и пылая,
К земле спускался, и в пурпурном свете
Цветы, деревья и поток далекий
Безмолвно и недвижимо стояли.
«Смотри, смотри! — воскликнула Мария, —
Как плавает то золотое око
В волнах лазурных!» — «Тише, бедный друг!» —
Сказал я ей — и чудное движенье
Увидел я в дрожащем полусвете.
Там образы туманные вставали,
Сплетаясь бледными, прозрачными руками;
С тоскою нежною глядели там фиалки,
И лилия над лилией склонялась;
И розы, и гвоздики трепетали
И пламенели в жарком наслажденье;
Цветы все плавали в блаженном аромате
И слезы тихого восторга проливали,
И восклицали все: любовь, любовь!
Порхали бабочки, и песню эльфов
Жужжали тонко светлые жуки.
Вечерний ветер шелестел, шумели
Дубы, и заливался соловей.
И в этом шуме, шепоте и пенье
Беззвучно, холодно и тускло раздавалась
Речь дикая моей подруги бедной:
«Я знаю, что творится по ночам
Там в замке — этот длинный призрак
Не зол — он кланяется только и кивает
На всё, что ни скажи ему, — тот синий —
Он ангел! но зато вот этот красный,
С мечом блестящим, — твой смертельный враг».
И много странных и чудесных слов
Спешила насказать она и села,
Усталая, на мшистую скамью,
Под старым, широковетвистым дубом.

И там сидели мы, задумчиво и тихо,
Смотрели друг на друга, и печаль
В нас всё сильнее становилась.
Предсмертным вздохом шелестел нам дуб,
И соловей мучительно так пел,
Но красные лучи прошли сквозь листья,
Марии бледный облик озарили
И очи неподвижные зажгли,
И прежним сладким голосом сказала
Она мне: «Как ты знал, что я несчастна?
В твоих стихах об этом я прочла».

Мороз сжал сердце мне, я ужаснулся
Безумью моему, перед которым
Грядущее явилося так ясно.
Мой мозг сотрясся, вдруг всё потемнело,
И в ужасе я пробудился.

Примечания

207. Письма, 2, с. 197 (в отрывке из «частного письма» к неуказанному лицу). Печ. по Стих. 6, с. 242. Дата написания неизвестна. Перевод концовки стих. «Ratcliff» из «Buch der Lieder».