Как луна, светя во мраке (Гейне; Фет)
Внешний вид
«Как луна, светя во мраке…» | «Во сне я милую видел…» → |
Оригинал: нем. «Wie der Mond sich leuchtend dränget…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1850[1]. |
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // Стихотворенія А. Фета. — М.: Типографія Н. Степанова, 1850. — С. 155—156.
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 41 (Google)
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // Стихотворенія А. А. Фета. Часть вторая. — М.: К. Солдатенковъ, 1863. — С. 376—377.
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Под редакціею Б. В. Никольскаго. Приложеніе къ журналу «Нива» на 1901 г — СПб.: А. Ф. Марксъ, 1901. — Т. 3. — С. 58.
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 91—92.
- «Какъ луна, свѣтя во мракѣ…» // Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 211.
Примечания
[править]См. также переводы Тютчева, Аксакова, Михайлова и Бальмонта.