Да, ты страдалица, и не сержуся я (Гейне; Вейнберг)
Внешний вид
«Да, ты страдалица, и не сержуся я…» |
Оригинал: нем. «Ja, du bist elend, und ich grolle nicht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1858[1]. |
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» // «Библіотека для чтенія», 1858, т. CLI, сентябрь, отд. I, с. 1—2
- «Да, ты страдалица, и не сержуся я…» // Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 56.
Примечания
[править]См. также переводы Григорьева, Фета и Михайлова.
- ↑ Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. 151, сентябрь, отд. I, с. 1—2.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |