Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Шельмъ фонъ-Бергенъ
Да, Рейнъ, въ Дюссельдорфѣ у насъ карнавалъ!
Горитъ восковыми свѣчами
Весь замокъ и музыкой весь потрясёнъ,
И маски пестрѣютъ толпами.
Танцуетъ въ толпѣ герцогиня сама;
Смѣётся — и такъ непритворно:
Ея кавалеръ — молодецъ на-показъ,
И всё въ нёмъ изящно-придворно.
Изъ чорнаго бархата маска на нёмъ;
Подъ маскою взоръ раскалённый
Весельемъ горитъ, какъ булатный кинжалъ,
Полу изъ ножонъ извлечённый.
Ликуетъ, бѣснуясь кругомъ, карнавалъ
И пару почётную славитъ,
И шопотомъ ей съ Коломбиной Пьерро
Забавныя шутки картавитъ.
А трубы покуда гремятъ и гремятъ,
Ревётъ контрабасъ полоумный.
Но кончился танецъ — и вотъ наконецъ
Замолкъ и оркестръ многошумный.
«Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Мнѣ надобно тотчасъ быть дома…»
Смѣшно герцогинѣ: — О, нѣтъ, кавалеръ!
Я съ вами такъ мало знакома. —
«Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Я — выродокъ казни и ночи.»
Смѣшно герцогинѣ: — О, нѣтъ, кавалеръ!
Позвольте всмотрѣться вамъ въ очи. —
Напрасно упрашивалъ женщину онъ:
Насмѣшку мѣняя на ласку,
Насильно съ лица у него сорвала
Свѣтлѣйшая чорную маску.
«Палачъ!» закричала кругомъ ихъ толпа:
«Изъ Бергена!» Всѣ съ перепугу
Отхлынули прочь. Герцогиня сама
Упала въ объятья къ супругу.
Но герцогъ умёнъ былъ: съумѣлъ похвалой
Загладитъ позоръ онъ и пени.
Онъ мечъ обнажилъ и сказалъ палачу:
"Любезный мой, стань на колѣни!
«Ударомъ меча посвящаю тебя
Я въ рыцари, въ честь герцогинѣ,
И благо ты шельмъ , такъ и будь же ты Шельмъ ,
Но только фонъ-Бергенъ отнынѣ!»
И сталъ паладиномъ и предкомъ палачъ
Всѣхъ Шельмовъ фонъ-Бергенъ. Съ годами
Прославился родъ ихъ на Рейнѣ. Теперь
Покоятся всѣ подъ плитами.
Л. Мей.
Примѣчанія.
Шельмъ (Schelm) — мошенникъ, негодяй, плутъ (по-русски — шельма) означало на старо-нѣмецкомъ языкѣ палача. Поэтому, Шельмъ фонъ-Бергенъ значитъ: бергенскій палачъ.