Шельм фон Берген (Гейне; Мей)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Шельмъ фонъ-Бергенъ
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Л. А. Мей (1822—1862)
Оригинал: нем. Schelm von Bergen. — Изъ цикла «Исторіи», сб. «Романсеро». Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб., 1877. — С. 467.

Шельмъ фонъ-Бергенъ


Да, Рейнъ, въ Дюссельдорфѣ у насъ карнавалъ!
Горитъ восковыми свѣчами
Весь замокъ и музыкой весь потрясёнъ,
И маски пестрѣютъ толпами.

Танцуетъ въ толпѣ герцогиня сама;
Смѣётся — и такъ непритворно:
Ея кавалеръ — молодецъ на-показъ,
И всё въ нёмъ изящно-придворно.

Изъ чорнаго бархата маска на нёмъ;
Подъ маскою взоръ раскалённый
Весельемъ горитъ, какъ булатный кинжалъ,
Полу изъ ножонъ извлечённый.

Ликуетъ, бѣснуясь кругомъ, карнавалъ
И пару почётную славитъ,
И шопотомъ ей съ Коломбиной Пьерро
Забавныя шутки картавитъ.

А трубы покуда гремятъ и гремятъ,
Ревётъ контрабасъ полоумный.
Но кончился танецъ — и вотъ наконецъ
Замолкъ и оркестръ многошумный.

«Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Мнѣ надобно тотчасъ быть дома…»
Смѣшно герцогинѣ: — О, нѣтъ, кавалеръ!
Я съ вами такъ мало знакома. —

«Прошу вашу свѣтлость, увольте меня:
Я — выродокъ казни и ночи.»
Смѣшно герцогинѣ: — О, нѣтъ, кавалеръ!
Позвольте всмотрѣться вамъ въ очи. —

Напрасно упрашивалъ женщину онъ:
Насмѣшку мѣняя на ласку,
Насильно съ лица у него сорвала
Свѣтлѣйшая чорную маску.

«Палачъ!» закричала кругомъ ихъ толпа:
«Изъ Бергена!» Всѣ съ перепугу
Отхлынули прочь. Герцогиня сама
Упала въ объятья къ супругу.

Но герцогъ умёнъ былъ: съумѣлъ похвалой
Загладитъ позоръ онъ и пени.
Онъ мечъ обнажилъ и сказалъ палачу:
"Любезный мой, стань на колѣни!

«Ударомъ меча посвящаю тебя
Я въ рыцари, въ честь герцогинѣ,
И благо ты шельмъ, такъ и будь же ты Шельмъ,
Но только фонъ-Бергенъ отнынѣ!»

И сталъ паладиномъ и предкомъ палачъ
Всѣхъ Шельмовъ фонъ-Бергенъ. Съ годами
Прославился родъ ихъ на Рейнѣ. Теперь
Покоятся всѣ подъ плитами.


Л. Мей.


Примѣчанія.

Шельмъ (Schelm) — мошенникъ, негодяй, плутъ (по-русски — шельма) означало на старо-нѣмецкомъ языкѣ палача. Поэтому, Шельмъ фонъ-Бергенъ значитъ: бергенскій палачъ.