Перейти к содержанию

Разговор на Падерборнском лугу (Гейне; Зоргенфрей)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Разговор на Падерборнском лугу
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. В. А. Зоргенфрей (1882—1938)
Оригинал: нем. Gespräch auf der Paderborner Haide («Hörst du nicht die fernen Töne…»), опубл.: 1822[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 47—49.

Разговор на Падерборнском лугу


Слышишь звуки — что-то вроде
Контрабаса или скрипки?
Там, в воздушном хороводе,
Вьется стан девичий гибкий.

«Полно, друг мой, всё иначе,
Тут не скрипки, а другое:
Визг я слышу поросячий,
Слышу хрюканье свиное».

Слышишь рог, вперед зовущий?
10 То охоты резвой трели,
То пастух, ягнят пасущий,
Им играет на свирели.

«Полно, друг мой, нет там рога,
И свирель отнюдь не стонет;
15 Свинопас идет дорогой
И свиней в закуту гонит».

Слышишь хоров светлых пенье
Там, где рощи и лесочки?
Им внимая, в восхищенье
20 Бьют крылами ангелочки.

«То не песня хоровая,
Милый друг, и нет там хора;
Гонит к дому, распевая,
Гусенят мальчишек свора».

25 Слышишь, сладостный и томный,
Колокольный звон струится?
И бредет к часовне скромной
Богомольцев вереница.

«Полно, друг, мечтать не надо,
30 То бредут не богомольцы,
То пылит, понурясь, стадо,
И бряцают колокольцы».

Видишь, вот стоит, кивая,
Машет легким покрывалом?,
35 То подруга дорогая,
Скорбь в лице ее усталом.

«Полно, друг мой, что такое!
Это бабка-попрошайка,
Злая, тощая, с клюкою,
40 Ковыляет по лужайке».

Так-то, друг любезный. Что же,
Поглумись над фантазером!
Мой восторг душевный тоже
Ты сплошным объявишь вздором?




Примечания

См. также перевод Плещеева.

  1. Впервые — в книге Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 137—139.