В Германии, драгой моей отчизне (Гейне; Вейнберг)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Въ Германіи, драгой моей отчизнѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Im lieben Deutschland daheime…». — Перевод опубл.: 1874[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 183—184.. В Германии, драгой моей отчизне (Гейне; Вейнберг)/ДО въ новой орѳографіи

* * *


[183]

Въ Германіи, драгой моей отчизнѣ,
Куда ни глянь — растутъ деревья жизни;
Плоды манятъ… но только на бѣду,
Все чучела разставлены въ саду.

А мы, — увы! — на воробьевъ похожи —
И насъ страшатъ всѣхъ этихъ чучелъ рожи…
Какъ вишенки не рдѣютъ на вѣтвяхъ,
Мы все поемъ съ смиреніемъ въ сердцахъ:

Ахъ, вишенки снаружи, правда, кра́сны,
10 Но косточки внутри ея опасны;
И только тамъ, въ надзвѣздной вышинѣ,
Въ ея садахъ — безъ косточекъ онѣ.


[184]

Господь Отецъ, и Сынъ, и Духъ, Святая
Вся Троица, Тебя благословляя,
15 Стремится въ высь, гдѣ жизнь такъ хороша,
Несчастная нѣмецкая душа.

Туда, туда, въ надзвѣздныя селенья,
Всѣ вѣчныя укрылись наслажденья;
А здѣсь, внизу — все грѣхъ, печаль, труды,
20 Мученія и кислые плоды!




Примѣчанія.

См. также переводы Вейнберга и Тынянова.

  1. Впервые — въ журналѣ «Отечественныя записки», 1874, томъ CCXII, № 2, отд. I, с. 508.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.