Я тебя на крыльях песни (Гейне; Кусков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Я тебя на крыльях песни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. А. Кусков (1834—1909)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Auf Flügeln des Gesanges…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1859[1]. Источник: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214—215. Я тебя на крыльях песни (Гейне; Кусков) в дореформенной орфографии


* * *


Я тебя на крыльях песни
Отнесу, моя краса,
На далёкий берег Ганга,
Под чужие небеса.

Там сады благоухают,
Лунным светом облиты,
И к себе сестру ждёт лотус,
Распустив свои листы.

Там смеются гиацинты,
10 И друг другу в забытьи
Розы тихо шепчут сказки
Ароматные свои.

И газель, тот шопот слыша,
Прыгать вдруг перестаёт;
15 И шумит священный Гангес
Вечным шумом вечных вод.

Там под пальмою мы ляжем,
И в сиянии луны,
Будем пить любовь, и будем
20 Золотые видеть сны.




Примечания

См. также переводы Фета, Майкова, Михайлова и Вейнберга.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 214—215.