Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день (Гейне; Надсон)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
«Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…» |
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: 15. «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…». — Из цикла «Lyrisches Intermezzo[1]». Дата создания: 1822—23, пер. 1880, опубл.: 1888[2]. Источник: Библиотека поэта. М.-Л., 1962[3] |
|
Примечания
См. также переводы Крестовского, Михайлова, Вейнберга, Коломийцева и Бальмонта.
- ↑ Переводы из цикла («Lyrisches Intermezzo». Черновики первых пяти стихотворений (частью рукой Надсона, частью — рукой М. А. Российского)) — в ПД. О совместной работе Надсона и Российского над переводами Гейне свидетельствует и сестра Российского — М. А. Российская-Кожевникова (см. её «Воспоминания о С. Я. Надсоне» — РМ — «Русская мысль», 1912, № 1, стр. 36).
- ↑ <2>. «Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день…». Перевод стихотворения «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind….». Перевод выполнен совместно с М. А. Российским. Впервые — Стихотворения. Изд. 8-е, СПб., 1888, стр. 126. В рукописи есть подстрочник: «Свет глуп. Свет слеп. Это тысячи раз повторялось. Они говорят о тебе, моё дитя, что у тебя дурной характер».
- ↑ Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание. С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений. Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской. М.-Л., «Советский писатель», 1962. В интернете: Библиотека Мошкова.