«Я в старом сказочном лесу…» автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Блок (1880—1921)
Оригинал: нем.«Das ist der alte Märchenwald…». — Из сборника «Книга песен». Перевод созд.: 6 ноября 1920. Источник: Г. Гейне. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 3—4. • Из предисловия к третьему изданию «Книги песен» (1839). Во французском издании (Н. Heine. Poèmes et légendes. — 1855.) эти стихи были даны как «прелюдия» к «Лирическому интермеццо».
* * *
Я в старом сказочном лесу!
Как пахнет липовым цветом!
Чарует месяц душу мне
Каким-то странным светом.
Иду, иду, — и с вышины
Ко мне несётся пенье.
То соловей поёт любовь,
Поёт любви мученье.
Любовь, мучение любви,
В той песне смех и слёзы,
И радость печальна, и скорбь светла,
Проснулись забытые грёзы.
Иду, иду, — широкий луг
Открылся предо мною,
И замок высится на нём
Огромною стеною.
Закрытые окна, и везде
Могильное молчанье;
Так тихо, будто вселилась смерть
В заброшенное зданье.
И у ворот разлёгся Сфинкс,
Смесь вожделенья и гнева,
И тело, и лапы — как у льва,
Лицом и грудью — дева.