Ты причаль, моя рыбачка (Гейне; Михайлов)
Внешний вид
«Ты причаль, моя рыбачка…» |
Оригинал: нем. «Du schönes Fischermädchen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1847[1]. Источник: a-pesni.org. |
|
Примечания
Положено на музыку А. Е. Варламовым (1840-е года), А. Шпарвартом (1854), А. И. Дюбюком (1857), О. И. Дютшем (1868). Б. В. Гродзковым (1887). См. также переводы Михайлова (1856), Огарёва, Салтыкова-Щедрина, Фета, Майкова и Блока.
- ↑ Ввпервые — в «Литературной газете», 1847, № 27, 3 июля. Затем, в другой редакции, в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 146, Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 52. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 155—156..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |