Не помню я зла, хоть душа разрывается (Гейне; Греков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Не помню я зла, хоть душа разрывается…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Н. П. Греков (1810—1866)
Оригинал: нем. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1862, опубл: 1863[1]. Источник: «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90.

* * *


Не помню я зла, хоть душа разрывается
Теряя тебя, — да, уж всё прощено…
Наряд твой так пышен, онъ так развевается,
А в сердце печальном темно.
Во сне ты явилась мне, горем убитая;
Я знаю, как тьма на душе глубока.
Как грудь твою гложет змея ядовитая
И как твоя участь горька.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета, Михайлова, Быкова и Анненского.

  1. Впервые(?) — в журнале «Библиотека для чтения», 1863, т. CLXXVI, № 3, с. 90, номер IV под общим заглавием «Песни Гейне» с пометкой «1862 г.»


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.