Мария-Антуанетта (Гейне; Тынянов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мария-Антуанетта
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Ю. Н. Тынянов (1894—1943)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Maria Antoinette («Wie heiter im Tuilerienschloß…»). — Из цикла «Истории», сб. «Романсеро». Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 3. — С. 22—24.


Мария-Антуанетта


Как весело в замке Тюильри
Зеркальные окна блистают,
И все же там средь белого дня
Старые тени гуляют.

Является в Pavillion'е de Flore
Мария-Антуанетта;
Она справляет там утром lever[1]
По всем статьям этикета.

Придворные дамы. Одни стоят
10 Другие сидят по праву.
Платья из шелка и парчи,
Кружева слева и справа.

Стан их тонок, фижмы пышны,
Подслушивают лукаво
15 Точеные ножки стройных дам.
Ах, если б им головы, право!

Ни у одной нет головы,
Без головы вся свита,
Ее величество в том числе,
20 И в силу того не завита.

Она, у которой был с башню шиньон
На всех королевских визитах,
Самой Марии-Терезии дочь
И внучка царей знаменитых, —

25 Она без прически, без головы,
Должна бродить среди свиты
Дам безголовых, — и все на подбор,
Как и она, не завиты.

Это все революции плод,
30 Это ее доктрина;
Во всем виноваты Жан-Жак Руссо,
Вольтер и гильотина.

Но странное дело — сдается мне,
Что бедные дамы сами
35 Не знают, как они мертвы
И что с их головами.

Все те же ужимки, что и встарь,
И лесть, и вздор, и вести.
Безглавые поклоны их
40 Страшны и забавны вместе.

Присела первая дама d'autour,
Несет сорочку к постели,
Вторая приготовляет ее,
И обе вместе присели.

45 И третья там и четвертая тут
На месте приседают,
И, на коленях, чулки ее
Величеству надевают.

Присела пятая, — подает
50 Кофту белее мела,
Шестая нижнюю юбку несет —
И точно так же присела.

Обер-гофмейстерина стоит,
Веером машет рядом,
55 И, за отсутствием головы,
Она улыбается задом.

Сквозь занавески солнце порой
Бросает украдкой пятна,
Но, как заметит старую тень,
60 Пятится в страхе обратно.




Примечания

  1. фр. lever — торжественная церемония утреннего туалета французских королей и королев (прим. редактора).