В мае (Гейне; Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

В мае
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Im Mai («Die Freunde, die ich geküßt und geliebt…»). — Из сборника «Стихотворения 1853 и 1854 годов». Источник: Полное собрание сочинений Генриха Гейне / Под редакцией и с биографическим очерком Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 6. — С. 94.. В мае (Гейне; Вейнберг) в дореформенной орфографии


В мае


Друзья, которым я отдал себя вполне,
Сильнее всех врагов напакостили мне…
Душа моя в крови — а солнце с вышины
Привет весёлый свой шлёт месяцу весны.

Весна во всём цвету. Из зелени лесов
Несётся весело звук птичьих голосов;
Смеются девственно девицы и цветы…
О, мир прекраснейший, противно гадок ты!

Владенья Орковы милей мне во сто раз:
10 Контраст нелепый там не оскорбляет глаз,
Для страждущих сердец отрадней и вольней
У мрачных Стикса вод, в обители теней.

Меланхолический и говор их, и вид,
И крики резкие чудовищ-стимфалид,
15 И пенье дикое разгневанных мегер,
И тут же лающий и воющий Цербе́р —

Всё это кстати так для бедствий и скорбей,
В долине горестей, в обители теней;
Средь Прозерпиновых владений проклятых
20 Всё гармонирует с слезами глаз людских.

А здесь-то! И цветы, и свет весёлый дня,
Всё это так язвит безжалостно меня;
Так жалок я среди весенней красоты —
О, мир прекраснейший, противно гадок ты!..




Примечания

См. также перевод Михайлова.