Перейти к содержанию

Собравшись за столиком чайным (Гейне; Плещеев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Собравшись за столиком чайным…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. «Sie saßen und tranken am Theetisch…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1858, опубл: 1859[1]. Источник: Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 208..

* * *


Собравшись за столиком чайным
Они о любви говорили;
Мужчины изящны, а дамы
Так нежны, чувствительны были. —

— Любить платонически должно!
Советник сказал своё мненье.
Советница только плечами
Пожала, с улыбкой презренья.

— Любить слишком пылко не надо,
10 Заметил пастор. Не здорово!
— Ну вот! поспешила девица
Вклеить в разговор своё слово.

Графиня промолвила томно:
Любовью я страсть называю!
15 Потом господину барону
Вздохнув, подала она чаю.

Твоё лишь, за столиком чайным,
Местечко не занято было…
А как бы ты им рассказала
20 Мой друг — про любовь свою, мило!




Вариант

В публикации 1861 года была изменена строка 11, в первоначальной редакции журнала «Русское слово» 1859 года она выглядела так:

11 Как так? поспешила девица

Примечания

См. также переводы Майкова и Анненского.

  1. Впервые — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 31—32. Затем — в книге Стихотворения А. Н. Плещеева. — М.: Типография В. Грачева и Комп., 1861. — С. 208..