Обсуждение страницы:Kozlovsky pervye pochty t1 1913.pdf/16

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
  • Вадим, "Францъ фонъ - Таксисъ" здесь нужно, как мне кажется, оформлять слитно: "Францъ фонъ-Таксисъ". Это будет не исправление погрешности типографики (т.е. не излишней "модернизацией", по меткому выражению Lozman'а, оригинала, которую мы стараемся избегать), а дело здесь (и во многих других дореволюционных и старопечатных книгах) в следующем: использовались французские типографические правила, а там наборщики в таких случаях (и около дефисов, и около тире) использовали половинные шпации (так вроде это называется правильно) -- пробелы уже, чем обычные, в половину то-ли Em, то-ли даже En, посему мы в старых книгах часто видим, что вокруг дефисов на наш современный взгляд -- якобы пробелы (а на самом деле они уже, чем обычные пробелы между словами), а тире -- наоборот, вроде как слеплены. В руководствах и англ. Викитеки, и где-то наверное у нас написано, что на половинные шпации не надо обращать внимание, надо их опускать (хотя и есть соотв. юникодный символ -- пробел половинной ширины, но это было бы уже слишком -- подбирать ширину шпаций, и к тому же никому не нужной работой при цифровом наборе), т.е. как раз делать в соотв. с обычными правилами -- вокруг дефисов не ставить пробелов. А ориентироваться -- на ширину символа в оригинале (дефис это или тире). Hinote (обсуждение) 05:02, 10 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Согласен. — VadimVMog (обсуждение) 07:44, 10 декабря 2013 (UTC)[ответить]