Оригинал: нем.Zeus und das Schaff. — Перевод опубл.: 1874[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны М., ГИХЛ, 1957.
Овца
И людям трудно жить с людьми в их городах,
А каково ж среди зверей, в лесах, Овечке?
Понятно, что в один прекрасный день, в слезах,
Страх одолев в своем напуганном сердечке,
Явилась с просьбою смиренною Овца
Перед лицом Юпитера-отца.
Бог на нее взглянул с участьем благосклонным.
«Ах, бедная! — сказал в ответ. —
Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет,
Чтобы разить врагов орудием законным.
И я-то, я хорош, создав тебя такой Овцой!
Нет злости н_а_-волос, и шерстка мягче шелка.
Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?»
Овца, подумавши, ответила: «Зачем? Я травку ем,
Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками, Вы, ваше божество, меня С того же дня Сравняете с волками,
Которые Олимп злодействами чернят».
— «Ну ладно! — отвечал Юпитер. — Хочешь яд В змеином жале?»
— «Ай, — вскрикнула Овца, — ай! что вы мне сказали! Ведь даже у людей
Нет средства верного от укушенья змей.
Ужалю, неравно, — так ведь умру с печали».
«Ну хочешь, наконец, в защиту от врага Рога?»
— «Ай, нет! Я никого обидеть не желаю,
А ведь с рогами честный бык,
И тот бодаться приобык —
Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!..» — С смертельной бледностью в лице
Овца ответила. И бедненькой Овце На слезное ее прошенье Юпитер положил решенье:
«Не хочешь ты вредить, так пусть вредят тебе».
И отдал бедную ее лихой судьбе.
«Ну, — думает Овца, — что будет — неизвестно;
Спасибо, хоть осталась честной».
И, разумеется, погибла, как овца.
Так гибнут чистые и честные сердца.
<1874>
Примечания
Басня Лессинга заимствована у Эзопа.
↑Впервые — в журнале «Семья и школа», 1874, № 11, кн. 1, стр. 413—414.