Ода к греческой вазе (Китс; Комаровский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ода къ греческой вазѣ.
авторъ Джонъ Китсъ (1795-1821), пер. Василiй Комаровскiй (1881—1914), переводъ выполненъ въ 1913 году.
Оригинал: англ. Ode on a Grecian Urn.. — Перевод созд.: 1819. Ода к греческой вазе (Китс; Комаровский)/ДО въ новой орѳографіи

КИТСЪ.
________

ОДА КЪ ГРЕЧЕСКОЙ ВАЗѢ.


Ты цѣпенѣлъ вѣка, глубоко спящій,
    Наперсникъ молчаливой старины
Вѣчно-зеленый миѳъ! А повѣсть слаще,
    Чѣмъ риѳмы будничные сны!
Какихъ цвѣтеній шорохъ долетѣлъ?
    Людей, боговъ? Я слышу лишь одно:
    Холмовъ Аркадіи звучитъ напѣвъ.
    То люди или боги? Все равно…
Погони страхъ? Борьба упругихъ тѣлъ?
    Свирѣль и бубны? Хороводы дѣвъ?

Напѣвы слушать сладко; а мечтать
    О нихъ милѣй; но пойте вновь, свирѣли;
Вамъ не для слуха одного порхать…
    Ахъ, для души теперь онѣ запѣли:
О юноша! въ вѣнкѣ… и не прейдетъ
    Тотъ гимнъ — и листья тѣ не опадутъ;
    Пусть ввѣкъ не прикоснется поцѣлуй;
Ты плачешь у меты — она цвѣтетъ
    Всегда прекрасная, но не тоскуй —
Тебѣ любить въ безбрежности минутъ!

О, этихъ вѣтокъ не коснется тлѣнъ!
    Листы — не унесетъ васъ аквилонъ!
Счатливый юноша — безъ перемѣнъ
    Свирѣли будетъ звонъ и вѣчный сонъ;
Любовь твоя блаженна! Вновь и вновь,
    Она кипитъ, въ надеждѣ утолить
    Свой голодъ; свѣжесть чувства не пройдетъ
А страсть земная отравляетъ кровь,
    Должна печалью сердце истомить,
    Изсушитъ мозгъ и жаждой изведетъ.

Что это за толпа, волнуясь, мчитъ?
    На чей алтарь зеленый этотъ жрецъ
Ведетъ теленка? Почему мычитъ,
    Вѣнками разукрашенный телецъ?
Чей это городокъ на берегу
    И на горѣ высокій этотъ валъ,
Зачѣмъ молитвенный спѣшитъ народъ?
    О этотъ городъ, утро на лугу,
И нѣтъ здесь никого, кто бъ разсказалъ,
    Зачѣмъ такъ грустенъ этотъ хороводъ.

Эллады тѣнь! обвитая листвой
    Мужей изъ мрамора и легкихъ женъ,
Зеленымъ лѣсомъ, смятою травой
    Ты мучаешь, маня, какъ вѣчный сонъ,
И вѣчно леденящая мечта!
    Но поколѣнье смѣнится другимъ,
Ты новымъ людямъ будешь вновь сіять -
    Не намъ. Тогда скажи, благая, имъ,
«Краса есть правда, правда — красота»,
    Земнымъ одно лишь это надо знать.


1913.