Озимандия (Шелли; Барыкова)/СВ 1886 (ВТ)
Внешний вид
См. также одноимённые страницы.
Озимандия : Из П. Б. Шелли |
Оригинал: англ. «Ozymandias» : Sonnet, созд.: 1817, опубл: 1818. — Перевод опубл.: 1886[1]. Источник: 1886[1]. • Будучи по форме сонетом в оригинале, стихотворение, удлиняясь на два стиха, перестает им быть в переводе Барыковой. |
Громадный памятник, былых времён святыня,
Стоит в волнах песков безбережной пустыни;
Две каменных ноги, высокий пьедестал,
Полуразрушенный; а рядом в прах упал
5 Безногий истукан с разбитой головою.
В лице, воссозданном искусною рукою,
В холодных, дышащих презрением чертах,
В усмешке злобной и надменной на устах,
Застыли жившие в жестоком сердце страсти,
10 Сияет торжество несокрушимой власти.
На пьедестале надпись гордая гласит:
«Я — Озимандия. Я — царь царей, великий.
Вот рук моих дела! Завидуйте, владыки!»
И всё безжизненно, всё пусто, всё молчит
15 Кругом него. Пустыня стелется немая,
Осколки прошлого песками засыпая.
А. Барыкова
Библиография
- ↑ а б «Северный вестник»: Журнал литературно-научный и политический. — СПб.: 1886, июнь, № 6. — С. 172.— НЭБ