Перейти к содержанию

Опекун-профессор, или Любовь хитрее красноречия/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Опекун-профессор, или Любовь хитрее красноречия : Шутливая опера
авторъ неизвѣстенъ
Опубл.: 1782. Источникъ: Россійскій Ѳеатръ, или Полное собраніе всѣхъ Россій­скихъ Ѳеатральныхъ сочиненій : 43 Части. — СПб.: Тип. Императорской Академии наук, 1786—1794.— ч. XXIV (Оперы, т. IV), 1788). 279 стр. az.lib.ru

ОПЕКУНЪ ПРОФЕССОРЪ,
или
ЛЮБОВЬ ХИТРѢЕ КРАСНОРѢЧІЯ,
ШУТЛИВАЯ ОПЕРА.
Сочинена въ 1782 году.
Въ первый разъ представлена на Московскомъ театрѣ въ 1784 году.

ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

[править]

СТАРОНЪ, Профессоръ и Опекунъ Елизинъ.

ИЗЛѢТА, сестра ево.

ЕЛИЗА.

МИЛОНЪ, любовникъ Елизинъ.

Дѣйствіе въ Профессоровомъ саду.

ДѢЙСТВІЕ I.

[править]
Театръ представляетъ Профессорской садъ; съ правой стороны ево, съ лѣвой и прямо видна решотка, отдѣляющая садъ отъ переулка, и маленькая калитка. Въ саду должны быть стулья и столъ.
ЯВЛЕНІЕ I.
СТАРОНЪ, ИЗЛѢТА, ЕЛИЗА.
[Старонъ сидя за столомъ въ очкахъ пишетъ, Излѣта мотаетъ на катушки шолкъ, а Елиза шьетъ въ танбурѣ.]
СТАРОНЪ [поетъ].

Нѣтъ на свѣтѣ злѣе муки,

Какъ въ свои поймаетъ руки

Насъ дѣвичья лѣпота.

То-то, то-то сухота.

*

Но о чемъ судить напрасно,

И о чемъ мнѣ такъ тужить?

Въ свѣтѣ все любви подвластно;

Безъ нее не льзя прожить.

ИЗЛѢТА [поетъ.]

Для чево преходитъ младость,

Естьли въ ней лишь радость?

Для чево нашъ вѣкъ летитъ,

Естьли насъ онъ веселитъ?

Въ старости хоть сердце тоже,

Хоть любовь всево дороже,

Но утѣха ужъ не та,

Коль увяла красота.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Нѣтъ на свѣтѣ муки болѣ,

Какъ любить и жить въ неволѣ!

У скупова старика,

У скупова дурака.

*

Я сижу какъ въ клѣткѣ птичка

Осужденная страдать.

Хоть велика вещь привычка,

Льзяль къ страданью привыкать!

СТАРОНЪ.

Ба, ба, ба! что это ты напѣваешь?

ЕЛИЗА.

Пѣсенку г. профессоръ.

СТАРОНЪ [передражнивая Елизу.]

Пѣсенку г. профессоръ, какъ будто я етова не разумѣю! Я знаю, что пѣсенку, да пѣсенка-то твоя весьма затѣйлива; такъ я хочу знати, кто тебя ей научилъ.

ЕЛИЗА.

Я сама ее сложила, г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Покорно же прошу такихъ впередъ пѣсенъ не складывать госпожа безграмотная сочинительница; стиходѣйство не твоево ума дѣло, а къ томужъ и не называніи меня г. профессоромъ; безъ тебя памятую что я профессоръ Елоквенціи. Гремящая слава гремящихъ моихъ словъ столько уже въ свѣтѣ огромогласилась, что ты не имѣешь нужды громогласить объ ней всякую минуту. Я знаю, что профессоръ есть великій человѣкъ, ерго я знаю, что я великій человѣкъ. А при томъ я для тебя назначилъ себѣ другое имя, которое ты должна запечатлѣть въ твоемъ сердцѣ готовясь быть моею супругою.

ЕЛИЗА.

Я ево позабыла г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Опять г. профессоръ?

ЕЛИЗА.

Виновата г. опекунъ.

СТАРОНЪ.

Еще? — - — —

ЕЛИЗА.

Я — - —

СТАРОНЪ.

Безтолковая — - подойди ко мнѣ — - ближе — —

ЕЛИЗА [въ сторону.]

Ахъ! Милонъ! — - — когда ты меня избавишь етой каторги

СТАРОНЪ.

Ворчи, ворчи себѣ подъ носъ. Ты всегда хмуришься, когда я тебя наставляю на путь истинный и всегда забываешь мои наставленія, а помнишь только тѣ, которыя преподаетъ тебѣ твоя вѣтренность — - Вотъ сестра, какъ ты худо за нею смотришь!

ИЗЛѢТА.

Вѣть мнѣ батька мой не вложишь въ нея разуму.

СТАРОНЪ.

Подлинно что не вложить. Говори за мною, глупенькая упрямица: любезный мой — —

ЕЛИЗА [заикаясь.]

Лю, лю, лю — - —

СТАРОНЪ.

Лю, лю, лю — - — ну что сіе значитъ? и естьли къ твоимъ лю, лю, прибавишь у, такъ волчья выйдетъ травля; у лю, лю — - Развѣ ты меня за волка принимаешь?

ЕЛИЗА.

Такъ г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Такъ! — - ты меня за волка принимаешь? — —

ЕЛИЗА.

Я не знаю господинъ — - —

СТАРОНЪ.

Для чево же ты отвѣчаешь мнѣ, такъ?

ЕЛИЗА.

Для того, что ты самъ мнѣ сказывалъ, что все то такъ, что говоритъ профессоръ — - —

СТАРОНЪ.

Конечно все такъ, что говоритъ великій профессоръ Елоквенціи; но ты должна различать разсуждающаго съ вопрошающимъ, и должна примѣчать слухомъ своимъ, какъ въ чужихъ, такъ и въ своихъ разговорахъ, гдѣ слѣдуетъ запятая, гдѣ точка, гдѣ двоеточіе, гдѣ знакъ вопросительный, удивительный и вмѣстительный. Пускай премудрую Риторику, [приподнявъ парикъ] которой я имѣю честь быть Профессоромъ, млекопитаемый еще твой разсудокъ и не можетъ, такъ сказать, осязати, однако я столько уже тебѣ толковалъ о нѣкоторыхъ ея частяхъ, какъ. то, о словосцепленіи, родѣ, видѣ, истолкованіи, о тропѣ, Метафорѣ, Синекдохѣ, Метониміи, Антономасіи, о Номатоніи, Катахрисѣ, Металипсѣ, Аллегоріи, Перифрасѣ, Иперватѣ, Иперволѣ, и проч: и проч: что ты могла бы и вопросить и отвѣчать весьма обычно, ежели бы упрямосердіе твое покорялося должности и благочинію; но ты о немъ совсѣмъ не помышлявши, а только думаешь о мнимолѣлной своей рожицѣ, которая — - которая ни чудь, ни чушь не красновидна.

ПОЕТЪ.

Взгляни ты на себя,

Взгляни очами ясно,

Ну можно ли въ тебя

Кому влюбиться страстно?

Курносинькой носокъ,

Бровь яко волосокъ,

Глаза какъ будто, плошки,

Коротинькія ножки! — - -

Тьфу, тьфу какъ ты дурна!

Мала, суха, черна — - -

Тьфу, тьфу какъ ты дурна!

ЕЛИЗА [поетъ.]

Совсѣмъ, совсѣмъ иное

Я слышу отъ другихъ.

СТАРОНЪ [поетъ.]

А чтожъ, а чтожъ такое?

Скажи мнѣ рѣчи ихъ.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Сошедшися со мною,

Мнѣ всякой говоритъ:

Вотъ Роза красотою,

Лишь взглянетъ, подаритъ!

СТАРОНЪ [поетъ.]

Ругается тобою,

Кто ето говоритъ.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Какія милы очи!

Какой прекрасной ротъ!

СТАРОНЪ [поетъ.]

Все это вретъ народъ.

[въ сторону]

Я рвусь, моей нѣтъ мочи.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Какія милы очи!

Какой прекрасной ротъ!

СТАРОНЪ [поетъ.]

Вздоръ, вздоръ [во сторону] моей нѣтъ мочи!

Ты, ты совсѣмъ уродъ!

ЕЛИЗА [поетъ.]

Однимъ Елиза взоромъ

Раждаетъ тьму утѣхъ.

СТАРОНЪ [поетъ.]

Не вѣръ ихъ разговорамъ;

Все это врутъ на смѣхъ.

ЕЛИЗА.

Кажется за что бы имъ надо много насмѣхаться, г. профессоръ?

СТАРОНЪ.

За то, что ты — - что ты ничево не смыслишь, госпожа млекососица. Ты думаешь, что ты лѣпотою своею превосходишь всѣхъ лѣполичныхъ во вселенной; анъ-лихъ ни единой. Примѣтила ли ты, что всегда за тобою толпа нахаловъ, когда ты идешь изъ церкви?

ЕЛИЗА.

Я примѣтила г. профессоръ, что ребята бѣгаютъ за тобой, а большіе за мной.

СТАРОНЪ.

Ты насмѣхаешься надомною! — - — - Ты всево скорѣе въ риторикѣ поняла Ироиію, а что нужно для твоего полу, ты никогда того не понимаешь. Но добро — - поди — - принеси мнѣ свой урокъ, которой я тебѣ задалъ вчерашній день; я посмотрю, какъ остра твоя память.

ЕЛИЗА [въ сторону.]

Остра, чтобъ не забыть твоихъ грубостей.

ЯВЛЕНІЕ II.
СТАРОНЪ, ИЗЛѢТА.
СТАРОНЪ.

Нѣтъ, сія ядовитая змѣйка ни какова цнѣ добра не предвѣщаетъ. На свою погибель я держу ее за пазухой.

ИЗЛѢТА.

Вотъ таково-то братецъ, любить молодую дѣвку.

СТАРОНЪ.

Тяжко, тяжко — - — однако — - — исповѣдаю тебѣ — - — между нами сказано: ее имѣніе болѣе меня обворожило, нежели ея красовидность. Ты знаешь, что я Елизинъ опекунъ.

ИЗЛѢТА.

Знаю.

СТАРОНЪ.

Что въ ея имѣніи потребуютъ отъ меня отчету.

ИЗЛѢТА.

Конечно.

СТАРОНЪ.

А оно такъ съ моимъ смѣшено, такъ запутано — - —

ИЗЛѢТА.

Вѣрю.

СТАРОНЪ.

Что мнѣ надобно, дабы избавиться сего горестнаго для меня отчету, непремѣнно съ ней бракосочетаться.

ИЗЛѢТА.

Справедливо.

СТАРОНЪ.

А по тому и довлѣешъ имѣти мнѣ великое надъ нею бдѣніе, дабы драгоцѣнная моя добыча не ускользнула отъ рукъ моихъ, для нея трудящихся.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Старая лисица!

СТАРОНЪ.

Со всѣмъ тѣмъ, я въ превеликомъ безпокойствѣ,

ИЗЛѢТА.

Не мудрено.

СТАРОНЪ.

Я примѣчаю, что у нея съ кѣмъ ни будь есть амурныя шашни.

ИЗЛѢТА.

Дѣвка молодая, я и постарѣ — - — однако скучно — - — всегда мотать шолкъ.

СТАРОНЪ.

Вчерась въ вечеру кто-то подъ ее окошкомъ очень попѣвалъ громко; и вотъ та пѣсенка: она у меня какъ будто напечаталась на памяти!

ПѢСНЯ.

Взгляни въ окошко изъ тюрьмы,

Услышь изъ преужасной тьмы,

Услышь мой гласъ, бѣги отъ злова

Мучителя твоихъ красотъ,

Бѣги въ объятія драгова.

Спитъ Аргусъ твой, спитъ твой уродъ.

ИЗЛѢТА.

Ха, ха, ха! не мудрено братецъ догадаться, что такими имянами ето кто ни будь тебя подчивалъ; а кажется кому бы? — - — ты всѣхъ своихъ учениковъ разпустилъ; къ тебѣ ни одинъ мущина въ домъ не ходитъ, и кромѣ женщинъ ни кого тебѣ не служитъ.

СТАРОНЪ.

Силенъ бѣсъ, сестрица, силенъ.

ИЗЛѢТА.

Ежели подумать на Милона, такъ и онъ…

СТАРОНЪ.

Ахъ! этотъ проклятой мальчишка болѣе всѣхъ тревожитъ мою душу. Ты знаешь, что я Елизу многажды заставалъ съ нимъ на единѣ, когда онъ учился у меня полатынѣ. А молодой малой наединѣ съ молодою дѣвкою, могутъ очень иного напроказничать.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Охти мнѣ! и съ старой не меньше.

СТАРОНЪ.

Ихъ не заставишь играть въ миледу.

ИЗЛѢТА.

И вѣдомо; захочется и въ бирюлки, но ты напрасно братецъ такъ грубо съ ней обходишься.

СТАРОНЪ.

Грубо? — - — это одинъ только способъ, которымъ я могу нѣсколько обуздать ее своевольство.

ИЗЛѢТА.

Самой дурной способѣ говорить въ глаза пригожей дѣвкѣ, что она дурна, глупа и никуда не годится.

СТАРОНЪ.

Такъ и должно: ее надобно въ томъ увѣрить; она самолюбива, а самолюбіе въ дѣвкѣ, говоритъ [приподнявъ парикъ] премудрый Аристотель, есть первый источникъ всѣхъ ея пороковъ.

ИЗЛѢТА.

Пустое; ты въ этомъ и меня не увѣришь, не токмо Елизу; ты только тѣмъ раждаешь въ ней къ себѣ ненависть.

ПОЕТЪ.

Грубость дѣвку не уловитъ,

Дѣвкѣ ласка дорога.

Грубость только вамъ готовитъ

Превеликіе рога.

Хоть запри свою любезну

За решетку ты желѣзну

И будъ сторожемъ у ней,

Естьли есть въ примѣтѣ милой,

Ни рѣшеткою ни силой

Не удержишь ихъ затѣй:

Младость старости хитрѣй.

СТАРОНЪ.

Покорно благодарствую, чтобъ ни было, а я амурно обходишься съ ней не намѣренъ; она и подавно мнѣ сядетъ на плеча: нѣтъ, нѣтъ, я готовъ сію минуту отдашь ее тому, кто уступитъ мнѣ ее имѣніе.

ИЗЛѢТА.

Твоя воля, было бы тебѣ сказано.

СТАРОНЪ.

Много премного прошу мя уволить

Отъ ядовитыхъ для сердца хлопотъ.

Естьли любовно начать мнѣ глаголить

Съ лѣпымъ соборомъ толикихъ красотъ,

Острыя стрѣлы прехитра купида

Вмигъ прободаютъ сквозь сердце мое,

Киждая дѣва все та же Армида,

Кижда имѣетъ волшебство свое.

ИЗЛѢТА.

Будто ты такъ слабъ братецъ? —

СТАРОНЪ.

Нишни — - — нишни — - — я ее вижу.

ЯВЛЕНІЕ III.
ТѢЖЪ, и ЕЛИЗА
СТАРОНЪ.

Ну, принесла ли?

ЕЛИЗА.

Я принесла, только ничего не знаю.

СТАРОНЪ.

А для чего ты ничего не знаешь?

ЕЛИЗА.

Для того, что я не умѣю разбирать твоей руки г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Не умѣешь? — - — ты очень разбирать умѣешь, только не уроки о должности женскова пола — - — лѣнивица! сядь возлѣ меня — - — ближе — - — ближе.

ЕЛИЗА.

Воля твоя, нѣтъ мочи, г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Что еще такое?

ЕЛИЗА.

Отъ тебя такъ дурно пахистъ — - —

СТАРОНЪ.

Нѣтъ ничего, нѣтъ ничего, читай.

ЕЛИЗА.

Какъ нѣтъ ничего? задохнуться можно г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Говорятъ, читай.

ЕЛИЗА [зажавъ носъ, читаетъ.]

О должности женскаго пола…

СТАРОНЪ [отдергивая ея руку.]

Я не хочу, чтобъ ты зажимала носъ.

ЕЛИЗА [вставши.]

А я безъ того не стану читать, г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Какъ?

ЕЛИЗА.

Такъ же, что я не хочу умереть отъ запаху, которой профессорскія твои уста выпускаютъ.

СТАРОНЪ [взявши ее за уши.]

Не упрямся, не упрямся, не упрямся.

ЕЛИЗА.

Ги, ги, ги — - — - какое мученіе!

СТАРОНЪ.

Вотъ, таково-то не слушаться.

ЕЛИЗА. [сквозь слезы]

Не слушаюсь, и слушаться не. буду. Довольно я потерпѣла, довольно жила на каторгѣ.

СТАРОНЪ.

Ба, ба, ба!

ИЗЛѢТА.

Дурно Елизанька, дурно; такъ съ опекуномъ не говорятъ.

СТАРОНЪ.

И съ опекуномъ профессоромъ Елоквенціи!

ЕЛИЗА.

Я, сударыня, не съ опекуномъ моимъ говорю, а съ злодѣемъ моимъ, съ учителемъ — - — —

СТАРОНЪ.

И ты дерзаешь — - — - —

ЕЛИЗА.

Дерзаю; ты мнѣ мерзѣе всево на свѣтѣ. Хотя ты и думаешь, что я дурочька, однако я знаю мои правы; ты мой опекунъ, а не отецъ; ты не имѣешь власти ни пеня тиранить, ни грабить моего имѣнія.

СТАРОНЪ. [въ сторону]

Ну, пропалъ! не даромъ она воюетъ. Однако не робѣй профессоръ!

ЕЛИЗА.

За меня есть кому вступишься.

СТАРОНЪ.

Потише, потише госпожа сумозбродная! Не забывай, что я твой повелитель, и что я завтре же буду твой супругъ.

ЕЛИЗА.

Ты мой будешь супругъ?

СТАРОНЪ.

Я — - — - — или въ дѣвахъ умреши. [въ сторону] Не робѣй профессоръ!

ЕЛИЗА.

Объ этомъ не сокрушайся.

СТАРОНЪ.

Какъ? какъ?

ЕЛИЗА.

Найдется кромѣ тебя, кто на мнѣ женится.

СТАРОНЪ.

Горе мнѣ! — - — - не робѣй профессоръ!

ЕЛИЗА.

СЪ тою только разностію, что тотъ женится на мнѣ, а не на моемъ имѣніи.

СТАРОНЪ. [въ сторону]

Горе мнѣ!

ИЗЛѢТА.

Я говорила тебѣ братецъ, что желѣзная решотка — - — - —

СТАРОНЪ.

Ахъ! перестань, сестрица. Слова ея такая аллегорія — - — - добро [въ сторону] принудимъ себя, приласкаемъ ее — - — - —

ЕЛИЗА. [въ сторону]

Струсилъ старой хрѣнъ. Мнѣ бы давно — - — —

СТАРОНЪ.

Послушай, послушай, дурындушка!

ЕЛИЗА. [бѣгая отъ нево]

Не слушаю.

СТАРОНЪ.

Милая моя пташечька!

ЕЛИЗА.

Не понимаю.

СТАРОНЪ.

Райская моя ласточька! — - —

ЕЛИЗА.

Ето для меня таже Риторика.

СТАРОНЪ.

Кружечька моя, кружечька, изъ которой божественный нектаръ изливается во всѣ мои жилы! — - —

ЕЛИЗА.

Не вѣрю, отъ тебя бы не пахло такъ скверно.

СТАРОНЪ. [въ сторону]

Злодѣйка! [вслухъ] Движущая метафора прелѣпаго купидона!

ЕЛИЗА.

Или душика; я отъ тебя это слышала, но больше не желаю.

СТАРОНЪ. [поимавъ ее за руку]

Послушай пѣсенку мою, пѣсенку, въ которой огнедышущія мои къ тебѣ чувствія изображаются, яко на дскѣ тисненія мудрыя словеса великаго Аристотеля.

ЕЛИЗА.

Ето все для меня тарабарская грамота.

ИЗЛѢТА.

Послушай, Елизушка; ты дѣвочька умная, послушай ево пѣсенку.

ЕЛИЗА.

Я буду слушать, только ничево не услышу.

СТАРОНЪ.

Услышишь пресловутая моя Елоквенція! а между тѣмъ поди сестра, принеси изъ поставца варенаго черносливцу. Я хочу лапочьку мою поподчивать.

ЯВЛЕНІЕ IV.
СТАРОНЪ, ЕЛИЗА.
ЕЛИЗА.

Покорно благодарствую; я до нево не охотница.

СТАРОНЪ.

Покушай, покушай.

Поетъ.

Коль престанешь быть сурова,

Димосфенова мнѣ слова

Драгоцѣннѣй будешь ты.

Превзойдеши необычно

Гласно, зрачно, лѣполично!

Ево стиля красоты.

ЕЛИЗА.

Ха, ха, ха! перестань, перестань; ты меня уморишь, г. профессоръ.

СТАРОНЪ.

Другую, другую послушай.

ЕЛИЗА [въ сторону.]

Я объ закладъ ударюсь, что Милонъ Риторики, не учился.

СТАРОНЪ

Славы превыше ты Цицерона,

Краше ты ликомъ Фивскихъ фигуръ.

Риторству громку ты же корона,

Въ тя бы влюбился душикъ Амуръ.

ЕЛИЗА [съ музыкой.]

Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха.

СТАРОНЪ [поетъ.]

Око Елязы, аки небесно,

Блещетъ пространно всюды лучемъ;

Мнѣжъ на Елизу зрѣти прелесно,

Пышетъ геенной въ сердцѣ моемъ.

ЕЛИЗА [съ музыкой.]

Ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха, ха.

СТАРОНЪ [въ сторону.]

Любо дурочкѣ, любо. Ну помиримсяжъ теперь, помиримся: кто старое вспомянетъ, тому глазъ вонъ.

ЕЛИЗА.

Жаль же, что не тому, кому вспоминаютъ; а тобы г. профессоръ совершенной былъ красавецъ.

СТАРОНЪ [протянувъ руку.]

Перстикъ, перстикъ.- — —

ЕЛИЗА.

Ни полмизиньчика, пока не будешь просить у меня прощенія.

СТАРОНЪ.

Прощенія!

ЕЛИЗА.

Непремѣнно.

СТАРОНЪ [въ сторону.]

Плутовочка! [вслухъ] Ну, ну, прости, прости меня медоточивая моя ягодка!

ЕЛИЗА.

На колѣни.

СТАРОНЪ.

О го! — - —

ЕЛИЗА.

Безъ отговорокъ.

СТАРОНЪ [въ сторону смѣючись.]

Утѣшимъ дурочьку, утѣшимъ [ставъ на колѣни] Ну, вотъ и на колѣнахъ.

ЕЛИЗА.

Цалуй въ ножку.

СТАРОНЪ.

Ха, ха; ха, шельмушичька!

ЕЛИЗА.

Скорѣе, скорѣе, [въ сторону] Я вижу Милона.

ЯВЛЕНІЕ V.
ТѢЖЪ, и МИЛОНЪ.
СТАРОНЪ [поцѣловавъ.]

Ну покоренъ ли я?

ЕЛИЗА

Еще, еще.

СТАРОНЪ.

Вотъ и еще.

МИЛОНЪ [тихо.]

Послушай!

ЕЛИЗА [тихо.]

Не льзя.

СТАРОНЪ [приподымаясь.]

Что? что?

ЕЛИЗА [заслоня Милона.]

Въ третей, въ третей.

СТАРОНЪ.

Но…

ЕЛИЗА.

Въ третей; въ третей, иль все дѣло испортишь.

СТАРОНЪ [цалуя].

Измучила, ей, ей, измучила ей, ей.

ЕЛИЗА.

Довольна я теперь, довольна я теперь.

[Въ то время какъ Профессоръ цалуетъ Елизу въ ногу, Милонъ цалуетъ ее въ руку, отдаетъ ей письмо и уходитъ.]
ЯВЛЕНІЕ VI.
СТАРОНЪ, ЕЛИЗА.
СТАРОНЪ [вставши.]

Ха, ха, ха.

ЕЛИЗА.

Ха, ха, ха.

СТАРОНЪ.

Рѣзвушичька ноя!

ЕЛИЗА [въ сторону.]

Сѣдой, сѣдой осёлъ!

СТАРОНЪ. [въ сторону]

Поималъ на уду рыбку.

ЕЛИЗА. [въ сторону]

Взнуздала дурака.

СТАРОНЪ. [въ сторону]

Давно-было мнѣ такъ.

ЕЛИЗА. [въ сторону]

Давно-было мнѣ такъ.

СТАРОНЪ.

Что, рада, рада, воровочька?

ЕЛИЗА.

Безъ мѣры; и для того хочу, чтобъ г. профессоръ имѣлъ участіе въ моей радости и со мною проплясалъ.

СТАРОНЪ.

Мнѣ плясать!

ЕЛИЗА.

Безъ сумнѣнія; или всѣ твои поцалуи останутся тщетны.

СТАРОНЪ.

Ха, ха, ха, ты право презабавная игрушичька.

ЕЛИЗА. [поворачивая ево]

Пляши, пляши. Та ла, ла ла ла, ха, ха, ха.

СТАРОНЪ. [плясавши]

Та ла, ла ла ла ла, ха, ха, ха, ха, ха,

ЯВЛЕНІЕ VII.
ТѢЖЪ, и ИЗЛѢТА.
ИЗЛѢТА.

Что я вижу! братецъ пляшетъ!

ЕЛИЗА.

Ха, ха, ха.

СТАРОНЪ.

Не дивись: Геркулесъ прялъ, Ахиллъ въ женскомъ ходилъ платьѣ, а Старонъ пляшетъ, ерго любовь все извиняетъ.

ИЗЛѢТА. [тихо Старону]

Ну, не правда ли моя?

СТАРОНЪ. [тихо.]

Ты права, права. [Елизѣ.] Послушай моя душаточька! ты меня развеселила — - — Я хочу, чтобъ у насъ ныньче была музыка, мы съ тобой спляшемся — - — я пойду нанимать музыкантовъ, а ты между тѣмъ поработай что нибудь, сердешной мой дружечикъ!

ЕЛИЗА.

Отъ всего моего сердца, только уходи поскорѣе! [садится за танбуръ]

СТАРОНЪ.

Какъ она стала послушлива! мнѣ бы давно ее усыплять такимъ образомъ.

ИЗЛѢТА. [тихо]

Я тебѣ говорила.

СТАРОНЪ. [тихо]

Забавляй ее, сестрица, пока я, вмѣсто музыкантовъ, схожу къ священнику. Надобно спѣшить, чтобъ наша свадьба — - — она насъ подслушиваетъ — - — поди за мною. [Елизѣ] Работай, работай, моя маминька! — - я тотчасъ, тотчасъ возвращусь.

ЕЛИЗА.

Хорошо, хорошо; прости, прости [въ сторону] и на всегда, ежели можно.

ЯВЛЕНІЕ VIII.
ЕЛИЗА.

Ушли — - — прочтемъ скорѣй, что Милонъ пишетъ. Старой чортъ думаетъ, что я ничево не смышлю, что я [увидя вдали Старона и Излѣту] Ахъ! проклятыя! они изъ за угла подсматриваютъ — -- добро, запоемъ что нибудь, пока ихъ чортъ унесетъ подалѣе.

ПОЕТЪ.

Пастушка стадо гонитъ;

Ушла овечька въ лѣсъ;

Пастушка плачетъ, стонетъ,

Клянетъ предѣлъ небесъ.

За то приняться въ горѣ?

Въ лѣсу укуситъ волкъ.

Въ ней страхъ и жалость въ спорѣ,

На сердцѣ разной толкъ.

Но жалъ овечки милой,

Тащится къ лѣсу силой,

Трепещетъ и идетъ.

Что зритъ! — пастухъ прекрасной,

Давно ужъ ею страстной,

Къ ногамъ ея падетъ.

Любовъ съ красой не малость;

Объемлетъ гнѣвъ и жалость;

Но жалость превзошла.

Пошли иныя толки;

Не страшны больше волки,

Овечька не мила.

Ушли изъ виду — - прочтемъ:

ПИСЬМО.

"Дражайшая Елиза! я провѣдалъ, что мучитель твой завтрешній день хочешъ на тебѣ жениться, не надо терять времяни; ежели ты хочешь избѣгнуть етова нещастія, и увѣнчать страсть вѣрнѣйшаго твоего любовника, то будь готова. Коляска моя дожидается насъ въ етомъ переулкѣ, а я спрятавшись здѣсь въ саду дожидаюсь только отсутствія твоего тирана, и твоего согласія. Ввѣрься, прекрасная Елиза, пламенной моей къ тебѣ любви, почтенію и твоей добродѣтели. Милонъ.

ЯВЛЕНІЕ IX.
ЕЛИЗА, ИЗЛѢТА.
ИЗЛѢТА.

А га га! что ето? что ето?

ЕЛИЗА. [въ сторону]

Ахъ! пропала я!

ИЗЛѢТА.

Письмецо, письмецо.

ЕЛИЗА. [въ сторону]

Перевернемъ. [вслухъ] Душа моя!

ИЗЛѢТА.

Такъ, вотъ храбрость-то твоя отъ чево происходила?

ЕЛИЗА.

Ты ошибаешься Ивлѣта, я передъ тобой виновата, только совсѣмъ не въ томъ, въ чомъ ты думаешь.

ИЗЛѢТА.

Хороша дѣвушка.!

ЕЛИЗА.

Выслушай меня!

ИЗЛѢТА.

Будетъ прокъ! — - —

ЕЛИЗА.

Ето письмо — - —

ИЗЛѢТА.

Письма принимать отъ любовниковъ! — - —

ЕЛИЗА.

Не ко мнѣ, не ко мнѣ.

ИЗЛѢТА.

Къ кому же? — - —

ЕЛИЗА.

Къ тебѣ, Излѣта, къ тебѣ.

ИЗЛѢТА.

Ко мнѣ? — - — ахъ! ты машенница, машенница!

ЕЛИЗА.

Прочти ево лутче. [въ сторону] Слава богу, что она читать не умѣетъ.

ИЗЛѢТА. [въ сторону]

Притворимся, что мы читать умѣемъ.

ЕЛИЗА. [показывая надпись]

Вотъ посмотри: Прекрасной и дражайшей моей Излѣтѣ.

ИЗЛѢТА.

Вижу, вижу. Да какъ же оно тебѣ попалося?

ЕЛИЗА.

Пречуднымъ образомъ: лишь только вы съ профессоромъ отсюда ушли, а я сидя за работою, запѣла отъ скуки пѣсенку, какъ вдругъ черезъ заборъ бултыхъ камень; глядь! письмо, что за причина? я сперва было испугалась, однако послѣ подошла, анъ что бы ты думала? письмо-то за веревочку привязано было къ камню, чтобъ ловчѣе было ево перекинуть. Смотри, какія затѣи — - — а все ето для тебя, моя дорогая.

ИЗЛѢТА.

Ну, ну.

ЕЛИЗА.

Я подняла ево. Признаюсь, желаніе мое узнать что, ето за письмо, такъ было велико, что я не прочтя надписи, ево разпечатала.

ИЗЛѢТА.

Любопытная!

ЕЛИЗА.

Ахъ! я съ лишкомъ много за любопытство мое наказана.

ИЗЛѢТА.

А чтобъ больше еще наказать тебя, такъ прочти ево въ другой разъ, и чтобъ я слышала.

ЕЛИЗА.

Съ превеликою охотою, моя радость; только увѣрь меня, что ты ужъ на меня не сердита.

ИЗЛѢТА.

Нѣтъ, нѣтъ; читай, читай.

ЕЛИЗА. [будто бы читаетъ по письму.]

"Дражайшая моя Излѣта! когда я учился Латинскому языку у твоего брата, тогда я не смѣлъ тебѣ изъяснить пламенной моей къ тебѣ страсти, хотя и видѣлъ, что ты невсегда любила сидѣть за котушкой; но теперь будучи свободенъ, я осмѣливаюсь открыть тебѣ мое сердце. Правда, я ласкалъ и Елизу, но эта только для того, чтобъ скрыть прямыя мои чувствія. Пускай, она тебя моложе, однако въ ней нѣтъ етова, что называется, не знаю что такое, которое на всегда приковало мою къ тебѣ душу. Сжалься надо мною и дай мнѣ себя хоть на минуту увидѣть. Обожающій тебя, Милонъ.

ИЗЛѢТА. [жеманясь]

Спасибо, спасибо. [въ сторону] Такъ, сердце мое предчувствовало, что етотъ малой меня любитъ. Не даромъ онъ мнѣ всегда нравился: [въ слухъ] Ну Елизушка, теперь будь со мною подружнѣе, мой свѣтъ.

ЕЛИЗА.

Ахъ! я и всегда тебя любила, какъ душу.

ИЗЛѢТА.

Признаюсь: Милонъ мнѣ не противенъ, и очень не противенъ.

ЕЛИЗА.

Слава богу, слава богу! [въ сторону] Насилу я ей глаза выколола.

ИЗЛѢТА.

Чтожъ мнѣ теперь дѣлать-то?

ЕЛИЗА.

Кликнемъ ево.

ИЗЛѢТА.

Да гдѣ онъ?

ЕЛИЗА.

Навѣрное, либо за заборомъ, либо здѣсь въ саду.

ИЗЛѢТА.

Ужъ въ саду?

ЕЛИЗА.

Дивишься? — - — - да Милонъ для тебя сквозь щелочку пролѣзетъ.

ИЗЛѢТА.

Совѣстно матка — - — - такъ дурно одѣта — - — - —

ЕЛИЗА.

И, и, и! какъ тебѣ не стыдно. Ты такъ хороша, такъ мила; ну на что тебѣ наряжаться?

ИЗЛѢТА.

Ну, ну — - — - — быть такъ, быть такъ. Кликни, кликни.

ЕЛИЗА. [поцѣловавъ.]

Какъ ты любезна, Излѣтушка! Милонъ! Милонъ! — - — - Милонъ! Вонъ онъ; видишь ли? видишь ли? — - — —

ИЗЛѢТА. [въ сторону]

Сердце трепещетъ. [вслухъ] Право Елизушка, мнѣ что-то стыдно — - — я ни изъ чево говорить съ нимъ не стану.

ЕЛИЗА.

Инъ прикажи мнѣ; я отвѣчать за тебя готова. Мнѣ чево ево стыдиться? я въ нево не влюблена.

ИЗЛѢТА.

И вѣдомо такъ.

ЕЛИЗА.

А между тѣмъ я подойду къ нему, и ево предупрежу. Скажу ему, что ты такъ какъ знатная и цѣломудренная сестра великова профессора стыдишься признаться ему такъ скоро въ своей любви, и чтобъ онъ все то, что намѣренъ говорить съ тобой, говорилъ со мною, а ты ужъ будешь понимать ево.

ИЗЛѢТА. [поцѣловавъ.]

Умница моя! умница!

ЕЛИЗА.

Подожди же. [подходитъ Милонъ, которой стоитъ вдали.]

ИЗЛѢТА

Жаль, жаль мнѣ, что я етова не знала, Я бы побольше ныньче набѣлилася, потуже бы натянула лобъ свой. Добро, станемъ отъ нево подалѣ, что бы не такъ видны были мои ему морщины — - — цалуетъ ее въ руку! — - — милинькой! какъ онъ меня любитъ! — - — ето навѣрно онъ благодаритъ ее за меня идетъ, идетъ — - — по кожѣ подираетъ.

ЯВЛЕНІЕ X.
ИЗЛѢТА, ЕЛИЗА, МИЛОНЪ.
[Милонъ и Елиза приближаясь къ Излѣтѣ останавливаются, чтобъ удержатъ свой смѣхъ.]
ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Останавливается — - — отрокъ мой непорочной! — - — робѣетъ! — - — и ему видно совѣстно.

МИЛОНЪ.

Дражайшая Елиза! обладательница души моей! я тебя вижу, и нѣтъ меня щастливѣе.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Онъ меня видитъ! онъ меня видитъ!

МИЛОНЪ

Какъ цвѣтокъ, отъ лѣтня зною

Оживляется росой:

Такъ твоею красотою

Оживляется духъ мой.

ЕЛИЗА [Излѣтѣ.]

Слышишь, слышишь?

ИЗЛѢТА.

Слышу, слышу.

МИЛОНЪ [поетъ.]

Уступаетъ въ лучшемъ цвѣтѣ

Роза красотѣ твоей.

Ты всево прекраснѣй въ свѣтѣ.

Въ свѣтѣ ты всево милѣй.

ЕЛИЗА [Излѣтѣ.]

Слышишь, слышишь!

ИЗЛѢТА.

Ахъ! слышу, и таетъ сердце мое.

МИЛОНЪ [поетъ.]

Жизнь моя въ твоемъ лишь взорѣ,

Мой престолъ въ твоихъ устахъ.

Ты одна мнѣ сладость въ горѣ;

Ты мнѣ рай во всѣхъ мѣстахъ.

ЕЛИЗА [Излѣтѣ.]

Каковъ Милонъ?

ИЗЛѢТА.

Ахъ! онъ уморитъ меня съ радости.

МИЛОНЪ.

Позволь, прекрасная Елиза, позволь поцаловать мнѣ свою руку.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Батинька! ето онъ у меня проситъ!

МИЛОНЪ.

Награда меня за всѣ тѣ мученія, которыя причиняло мнѣ твое отсутствіе.

ЕЛИЗА [Излѣтѣ.]

Прикажешь?

ИЗЛѢТА [протянувъ прежде руку.]

Нѣтъ, ужъ дай ему свою. [въ сторону.] Моя что-то замарана.

ЕЛИЗА [давъ руку.]

Цалуй, любезный Милонъ, цалуй, и знай, что это еще малѣйщій знакъ моей къ тебѣ горячности.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Душа моя! онъ воображаетъ, что это моя рука. Нѣтъ больше терпѣнія. Полно, свѣтикъ мой, полно; я довольна, довольна — - — ахъ! для чево я не имѣю смѣлости изъяснить тебѣ моей благодарности! Елизанька! другъ мой, увѣрь ево за меня, увѣрь. Пускай языкъ твой скажетъ ему то, что у меня на сердцѣ.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Внимай Милонъ свою драгую,

Съ тобой я сердцемъ говорю.

Я получаю жизнь другую,

Когда тебя съ собою зрю.

ИЗЛѢТА [Милону.]

То есть, я мой свѣтъ, я.

ЕЛИЗА [поетъ.]

Мнѣ только тѣ мѣста прекрасны,

Въ которыхъ образъ твой,

И только дни лишь тѣ мнѣ ясны,

Проводимъ кои мы съ тобой.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Ну словно читаетъ въ моемъ сердцѣ!

ЕЛИЗА [поетъ.]

Тоской мое лишь сердце таетъ,

Мнѣ тѣмъ животъ лишь дорогъ мой,

Что душу мнѣ твой взоръ питаетъ,

И что въ насъ духъ одинъ съ тобой.

[Милонъ цалуетъ Елизу въ руки.]
ИЗЛѢТА.

Охъ! перестань, перестань. [въ сторону.] Какой ласковой!

ЕЛИЗА.

Ну, довольна ли ты иною моя красавица?

ИЗЛѢТА.

Очень, очень. [въ сторону] Мнѣ бы и во снѣ етова не пригрезилось.

МИЛОНЪ.

Прекрасная Излѣта! ежели я столько щастливъ, что ты не противишься моимъ желаніямъ, то позволь соединиться мнѣ съ сокровищемъ моево сердца; позволь избавить мнѣ отъ власти мучителя — - —

ИЗЛѢТА [потупя глаза.]

Я согласна моя радость; переговори объ этомъ съ моимъ братцомъ и открой ему — - —

МИЛОНЪ.

Мнѣ съ нимъ переговорить! мнѣ открыть ему мое щастіе! — - — ахъ! сударыня, я не хочу замѣшать тебя въ такое дѣло. Онъ подозрителенъ, коваренъ; онъ подумаетъ, что мы уже съ тобою — - — нѣтъ, нѣтъ, цѣломудріе твое столько ужъ прославилось, что я такой нескромностію не захочу ему здѣлать вѣчнаго пятна.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

Умнинькой! [вслухъ] Правда, правда; братъ мой очень дурной человѣкъ. Я хотя ему и не жена, однако онъ и ко мнѣ ревнуетъ.

ЕЛИЗА [Милону.]

И сказать не льзя какъ!

МИЛОНЪ.

Я ето зналъ, я это зналъ; и для того выдумалъ, чтобъ не оскорбить твою добродѣтель, здѣлать тебѣ предложеніе тайнымъ образомъ со мною уѣхать.

ЕЛИЗА.

Ахъ! что ты это предлагаешь!

ИЗЛѢТА [тихо Елизѣ.]

Согласись, согласись.

ЕЛИЗА.

Ну, инъ согласна.

ИЗЛѢТА [Милону.]

То есть, я, я.

МИЛОНЪ.

Прещастливой Милонъ!

ЕЛИЗА.

Какое свободное время!

МИЛОНЪ.

Какой тихой вечеръ!!

ИЗЛѢТА.

Ужли теперь же?

МИЛОНЪ.

Согласись только; все уже приготовлено.

ИЗЛѢТА.

Сердце замираетъ!

МИЛОНЪ.

Не медли.

ЕЛИЗА [въ сторону.]

Я сама трясуся!

ИЗЛѢТА.

Инъ быть такъ; — - — поѣдемъ; а Елиза пускай останется, чтобъ брату — - —

МИЛОНЪ.

Ахъ! что ты говоришь? благопристойность требуетъ, чтобъ Елиза была съ тобою.

ИЗЛѢТА.

Правда, правда. Подождитежъ, подождитежъ; я только надѣну капаръ.

МИЛОНЪ.

Что тебѣ угодно.

ИЗЛѢТА [въ сторону.]

А то въ близи-то всее разсмотритъ. [уходя] Тотчасъ, тотчасъ буду.

ЯВЛЕНІЕ XI.
ЕЛИЗА, МИЛОНЪ.
МИЛОНЪ.

Дражайшая Елиза! чѣмъ брать намъ ету дуру, поспѣшимъ, пока нашей любви сами небеса споспѣшествуютъ.

ЕЛИЗА.

Ахъ! Милонъ! но могу ли я на тебя доложиться?

МИЛОНЪ.

Не сумнѣвайся во мнѣ, прекрасная Елиза. Твой любовникъ не прежде хочетъ быть щастливъ, какъ здѣлавшись уже твоимъ супругомъ — - — не медли; ты все испортить — - — Я вижу Излѣту.

ЕЛИЗА

На все иду. [бѣгутъ въ калитку и коляска подвозится].

ЯВЛЕНІЕ XII.
ТѢЖЪ, ИЗЛѢТА и ПРОФЕССОРЪ [вдали].
ИЗЛѢТА.

Я готова — - — но что я вижу! — - — вы безъ меня уѣзжаете?…

МИЛОНЪ [садяся въ коляску].

Вообрази, что это я тебя увожу, Излѣта!

ИЗЛѢТА.

Какъ! какъ!

МИЛОНЪ.

Прости, моя владычица.

ЕЛИЗА.

Прости, моя красавица.

ЯВЛЕНІЕ XIII.
ИЗЛѢТА [одна бѣгая по театру].

А бездѣльники! а плуты! а разбойники! воры, воры — - — братецъ! братецъ!

ЯВЛЕНІЕ XIV.
ИЗЛѢТА, и СТАРОНЪ.
СТАРОНЪ.

Что за шумъ! — - — что сотворилося?

ИЗЛѢТА.

Твоя — - —

СТАРОНЪ.

Ну?…

ИЗЛѢТА.

Ета негодяйка…

СТАРОНЪ.

Ну, ну?…

ИЗЛѢТА.

Ета обманщица.

СТАРОНЪ.

Ну ну ну?

ИЗЛѢТА.

Плутовка — - — разбойница — - —

СТАРОНЪ.

Костѣнѣю! — - —

ИЗЛѢТА.

Ета змѣя, которую — - —

СТАРОНЪ.

Дыханіе пресѣкается! — - —

ИЗЛѢТА.

Ты грѣлъ за пазухою — - —

СТАРОНЪ.

Кончаюся! — - —

ИЗЛѢТА.

Уѣхала съ Милономъ — - —

СТАРОНЪ [упавъ въ отчаяніи]

Скончался! — - —

ИЗЛѢТА.

Ахъ! не теряй, времени! — - — бѣги! — - догоняй ихъ! — - можетъ быть — - —

СТАРОНЪ [искоса].

Такъ — - — такъ — - — слѣдуетъ — - — слѣдуетъ — - — [побѣжавъ] Караулъ! — - — караулъ! воры! разбойники! — - — ограбили, удушили — - — ловите! — - — [уходитъ]

ИЗЛѢТА. [одна смотря за кулисы.]

Бѣгутъ! — - — догоняютъ! Ахъ! — - естьли бы вы попалися, злодѣи! Я бы васъ — - я бы васъ — - едакъ обманывать! — - — свою наставницу! — - — непорочную и честную дѣвицу! — - — нѣтъ — - нѣтъ — - не попуститъ вамъ богъ такова непотребства — - — злодѣянія и вы — - —

СТАРОНЪ [за кулисами].

Скорѣя — - — скорѣя — - —

ЯВЛЕНІЕ XV.
ИЗЛѢТА, и СТАРОНЪ.
СТАРОНЪ [запыхавшись].

Уфъ! — - — уфъ! — - — безъ души…

ИЗЛѢТА.

Что? — - — гдѣ они — - — изъимали ли ихъ? — - — связали ли ихъ?

СТАРОНЪ.

Ведутъ! — - — ведутъ — - —

ИЗЛѢТА.

Слава богу, слава богу! — - —

СТАРОНЪ.

Я выбѣжалъ — - — закричалъ — - — на мой крикъ збѣжались бутошники! — - — я имъ сказалъ причину — - — Они бросились за бѣглянкой! — - — но она уже была далеко — - — затрепетало мое сердце — - — къ щастію ѣхали полицейскіе гусары я палъ имъ въ ноги провѣщавъ имъ горе мое — - — молилъ ихъ, обѣщалъ имъ — - — они погнались за за плутономъ и прозерпина моя поимана — - — вотъ они — - — —

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛѢДНЕЕ.
ИЗЛѢТА, СТАРОНЪ, ЕЛИЗА, МИЛОНЪ и нѣсколько гусаровъ, бутошниковъ и постороннихъ людей.
СТАРОНЪ,
НА ГОЛОСАХЪ.

Ага! попались воры!

ИЗЛѢТА.

Ага! полались воры

МИЛОНЪ.

Окончимъ наши ссоры.

ЕЛИЗА.

Не воры мы не воры.

А ты мучитель мой.

СТАРОНЪ.

Управлюсь я съ тобой.

ИЗЛѢТА.

Не бойся братецъ мой.

ЕЛИЗА.

Не воры мы не воры.

МИЛОНЪ.

Оставимъ наши споры;

Когда поймалъ ты насъ,

Намъ должно изъясниться.

ЕЛИЗА.

Или со мной судиться

Въ имѣніи сейчасъ.

СТДРОПЪ.

Профессоръ не боится,

Судей равно, какъ васъ.

ИЗЛѢТА [въ сторону].

Что вижу согласиться!

МИЛОНЪ, и ЕЛИЗА.

Такъ въ судъ иди злодѣй;

Иди иди скорѣй,

Законовъ нарушитель!

Имѣнія грабитель!

СТАРОНЪ [въ сторону].

Профессоръ не робѣй!

Нейду я въ судъ съ тобою

Ты малъ передо мною.

ИЗЛѢТА [въ сторону]

Профессоръ не робѣй!

ИЗЛѢТА [въ сторону].

Робѣетъ онъ робѣетъ.

Видна ево боязнь.

МИЛОНЪ и ЕЛИЗА.

Кто чести не имѣетъ,

Пріять тотъ долженъ казнь.

ИЗЛѢТА [въ сторону].

Робѣетъ онъ робѣетъ.

Видна ево боязнь.

МИЛОНЪ и ЕЛИЗА.

Пріять ты долженъ казнь.

СТАРОНЪ [въ сторону].

Уйти скорѣе съ нею.

[Милону таща Елизу]

Прощаю я злодѣю.

ЕЛИЗА, и МИЛОНЪ [вырывая ее].

Что дѣлаешь, злодѣй!

ЕЛИЗА.

Нейду съ тобой злодѣй!

СТАРОНЪ [въ сторону].

Профессоръ не робѣй.

МИЛОНЪ и ЕЛИЗА

Не будешь ею/мною вѣчно

Не будешь ты владѣть.

Любя ее/ево сердечно,

Согласенъ/Готова умереть.

ИЗЛѢТА.

Ахъ! можно ли стерпѣть!

[брату]

Не надобно робѣть.

СТАРОНЪ [сестрѣ.]

Не бойся, не страшися.

[въ сторону]

Душа моя дрожитъ.

МИЛОНЪ.

Рѣшись скорѣй рѣшися.

СТАРОНЪ [въ сторону].

Пудъ на сердцѣ

МИЛОНЪ, и ЕЛИЗА

Чтобъ намъ хлопотъ лишиться,

Готовъ я/Готова я согласиться

Имѣнье уступить.

Съ Елизой/Съ Милономъ толькобъ жить.

СТАРОНЪ.

Такъ не о чемъ тужитъ.

ИЗЛѢТА.

Имѣньемъ дорожить?

Безславіе какое!

СТАРОНЪ.

Пустое, все пустое.

[Милону]

Возми себѣ ее.

МИЛОНЪ, и ЕЛИЗА.

Имѣніе твое.

ИЗЛѢТА [упавши на стулъ.]

О горе мнѣ презлое!

МИЛОНЪ и ЕЛИЗА.

Елизиной/Милоновой души

Нѣтъ въ мірѣ мнѣ дороже!

СТАРОНЪ.

Не такъ я липокъ къ рожѣ.

Имѣнье мнѣ дороже.

Однако не спѣши,

Ты прежде подпиши.

МИЛОНЪ.

Готовъ.

ЕЛИЗА.

И я готова.

[вмѣстѣ]

Не отмѣню я слова.

СТАРОНЪ.

Свалилась съ плечъ гора!

Порадуйся, сестра!

Твой братъ въ щастливой долѣ.

ИЗЛѢТА.

Нѣтъ радости мнѣ болѣ.

МИЛОНЪ и ЕЛИЗА.

Но должно по неволѣ.

Пилюлю проглотить.

СТАРОНЪ.

О чемъ, о чемъ тужить?

ИЗЛѢТА.

Всѣ щастье улетѣло.

Наказана за дѣло.

Умнѣй впередъ живи,

Не думай объ любви.

ВСѢ ВМѢСТѢ.

Сколько въ люди ни хитрили,

Сколько бъ разумъ ни острили,

Правда людямъ говоритъ:

Васъ любовь перехитритъ.

СТАРОНЪ.

Хоть риторику высоку

Въ апофегматъ истощи;

Лишь предсталъ купидинъ оку,

Любомудрецъ трепещи.

МИЛОНЪ.

Вѣкъ проживши я съ тобою,

Покленясь тебя любить,

Стану думать, что со мною

Начинаешь только жить.

ЕЛИЗА.

А я тѣми лишь часами

Стану время изчислять,

Въ кои буду я очами

Очи милова встрѣчать.

ВСѢ ВМѢСТѢ.

Сколькобъ люди не хитрили,

Сколькобъ разумъ ни острили,

Правда людямъ говоритъ:

Васъ любовь перехитритъ.



КОНЕЦЪ.