Оригинал: фр.Chant d’automne, II. «J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre…». — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Перевод созд.: 1884, опубл: 1885[1]. Источник: merezhkovsky.ru
Осень
(Из Бодлэра)
Я люблю ваши нежно-зеленые глазки;
Но сегодня я горьким предчувствием полн:
Ни камин в будуаре, ни роскошь, ни ласки
Не заменят мне солнца, лазури и волн.
Но каков бы я ни был, как мать, пожалейте
И простите меня, будьте милой сестрой
И угрюмого, злого любовью согрейте,
Как осеннее небо вечерней зарей.
Труд недолгий... Я знаю: могила немая
Ждет... О, дайте же, дайте под желтым лучом
Сентября золотого, про май вспоминая,
Мне на ваши колени поникнуть челом.