От издателя «Собрание сочинений Мольера», 1884 (Бакст)/СС Мольера 1884 (ДО)
Отъ издателя | Мольеръ → |
Опубл.: 1884. Источникъ: az.lib.ru со ссылкой на книгу Собрание сочинений Мольера в трёх томах / С биографией, составленой Алексеем Веселовским — СПб.: О. И. Бакст, 1884. — Т. 1. — С. V—VII. |
ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ
[править]Мольеръ не только одинъ изъ величайшихъ міровыхъ писателей, который при всемъ своемъ національномъ значеніи принадлежитъ всему образованному міру, но его вліяніе собственно на русскую литературу и русскую сцену такъ значительно, что надо удивляться, какъ до сихъ поръ не было у насъ собранія его сочиненій. Переводили впрочемъ у насъ Мольера довольно много и въ прошломъ, и въ нынѣшнемъ столѣтіи, и потому, на первый взглядъ, издать сочиненія Мольера по-русски можетъ показаться дѣломъ весьма легкимъ. Къ сожалѣнію, при ближайшемъ знакомствѣ съ этими переводами, приходится убѣдиться, что изъ нихъ можно воспользоваться очень немногимъ. Не говоря уже о переводахъ, совершенно устарѣлыхъ по языку, даже относительно позднѣйшіе переводы представляются мало пригодными вслѣдствіе слишкомъ большихъ уклоненій отъ подлинника. Съ Мольеромъ у насъ какъ-то особенно мало церемонились; его не просто переводили, а больше передѣлывали. Вотъ почему наше изданіе Мольера составлено главнымъ образомъ изъ новыхъ переводовъ, о достоинствѣ которыхъ предоставляемъ судитъ читателю. Съ своей же стороны скажемъ еще лишь нѣсколько словъ о планѣ изданія.
Въ сочиненіяхъ Мольера, какъ извѣстно, кромѣ пьесъ серьезно и глубоко задуманныхъ и тщательно обработанныхъ, кромѣ пьесъ, ставшихъ классическими, есть и пьесы, написанныя наскоро для сцены, для придворныхъ празднествъ, и которымъ самъ Мольеръ не придавалъ большого литературнаго значенія. Между ними однако также есть крупные сценическіе перлы и пьесы важныя для характеристики Мольера, но есть и вещи слабыя, не представляющія въ настоящее особенно для русской публики, никакого интереса. Мы сочли за лучшее опустить такія пьесы; такимъ образомъ въ наше изданіе вошло только двадцать пьесъ, которыя, по нашему убѣжденію, представляютъ собою всего или, по крайней мѣрѣ, почти всего Мольера.
Затѣмъ всѣ пьесы расположены у насъ въ хронологическомъ порядкѣ, съ обозначеніемъ времени первыхъ представленій и участниковъ Мольеровской труппы. Пьесы, написанныя стихами, переведены стихами-же, за исключеніемъ впрочемъ двухъ «Взбалмошный» («L’Etourdi») и «Любовная досада» («Le Dépit amoureux»). Принимая во вниманіе, что въ этихъ пьесахъ Мольеръ является лишь болѣе талантливымъ продолжателемъ итальянской комедіи-интриги, что значеніе этихъ пьесъ въ Мольеровскомъ творчествѣ болѣе литратурное, чѣмъ художественное, мы, за неимѣніемъ стихотворнаго перевода, рѣшились удовольствоваться переводомъ прозаическимъ.
Изданію предпосланъ біографическій очеркъ Мольера, составленный нашимъ лучшимъ мольеристомъ; авторъ собралъ въ этомъ очеркѣ всѣ новѣйшія данныя, добытыя Мольеровской литературой, но имѣлъ въ виду, главнымъ образомъ, дать общую характеристику дѣятельности великаго писателя для массы читающей публики.
Въ заключеніе позволимъ себѣ выразить надежду, что образованная русская публика, и особенно лица, интересующіяся судьбами русскаго театра, отнесутся къ настоящему собранію сочиненій Мольера съ полнымъ сочувствіемъ, — и тогда мы будемъ имѣть возможность осуществить давно задуманное изданіе цѣлой серіи классическихъ иностранныхъ писателей въ русскомъ переводѣ.