О Гильдебранте и Гадубранте (Берг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

О Гильдебранте и Гадубранте
автор неизвестен, пер. Николай Васильевич Берг (1823—1884)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Das Lied von Hildebrand und Hadebrand. — Источник: «Москвитянин», 1854, том II, № 5, с. 10—16 О Гильдебранте и Гадубранте (Берг) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедия Wikidata-logo.svg Данные



О Гильдебранте и Гадубранте.


Слышал я, как говорили,
Что сошлись в единоборстве,
Меж полками,
Гильтибрагт и Гадгубрант,[1]
Сын с отцом.[2]
Изготовивши оружье,
И убранства боевые,
И надев свои мечи,
К бою выехали оба.
Гильтибрагт заговорил, —
Был он муж, душою смелый,
Многоопытный и хитрый, —
Так расспрашивать он стал:
«Кто отец твой
И откуда родом ты?
Ты одно теперь мне скажешь,
Я подумаю другое!
Ты еще ребенок малый
В королевстве короля,
А уж я на свете пожил
И народ я знаю всякой!»
Гадубрагт ему на то,
Гильтибрантов сын:
«Вот что люди мне сказали,
Люди умные, что были
В-старину:
Гильтибрантом назывался
Мой отец, а я в народе
Прозываюсь Гадубрант.
На Восток он с Теотриггом[3]
И с великою дружиной
Убежал, боясь Отахра,[4]
И жену в дому оставил,
И ребенка, —
Мать и сына.
В эту пору Деотригг
Гильтибранта потерял
И безмерно сокрушался:
Ибо всех иных любезней
Был отец мой Деотриху:
Перед войском
Впереди всегда он шел
И любил войну и бой,
И в народе был прославлен.
Но теперь его уж нет!»
Так сказал; и Гильтибрант:
«Богь порука, —
Никогда не шел ты в бой
С человеком столько близким!»
И с руки своей он снял
Перевитое оплечье,
Что из Кесаревых денег
Было сделано искусно,
И что дал ему король,
Гуннов вождь:
Вот возьми себе оплечье,
С радостью тебе даю!
И сказал тут Гадубрант:
«В лютой битве муж отважный
Пусть дарами овладеет! —
Супротив копья копье!
Вижу, старый,
Что себе ты на уме:
Подольщаешься речами,
Чтоб копьем верней достать!
Видно жил ты всё обманом,
Старый Гун!
Люди мне давно сказали
Корабельные, что ходят
Через море на Восток:
Умер славный Гильтибрант,
Герибрантов сын!»
И на это Гильтибрант:
«По твоим доспехам светлым
Вижу я, что твой король
Тароватый и хороший,
И что изгнан не был ты
И чужой земли не знаешь!
Горе, горе, Боже правый!
На чужбине,
Шестьдесят я выжил зим,
И стрелком меня повсюду
Посылали наперед.
Для чего доселя смерти
Я в бою не повстречал?
Ныне сын меня родимый
Топором в бою изрубит,
Иль плашмя мечем ударит,
Или я ему на смерт!
Ныне можешь ты легко,
Если сердцем ты отважен,
В бой идти
С гордым мужем и добычу
От него себе достать.
Кто же был бы столько робок
Из Восточных,
Кто бы вызова не принял
И на бой бы не пошел,
Если так его желаешь!
Испытаем!
Кто-то будет
После битвы
Похваляться
И добычей
Овладеет!»
И пустились оба разом,
Свесив копья,
Что торчали на щитах. —
Щит о шит ударил тяжко,
Край о край!
Крепко бились,
Ажно древки
Стали малы…



Примечания.

  1. Здесь Гильдебрант — Гильтибрагт, также точно, как Гадубрант изменяется после в Гадубрагт. Так в подлиннике, по чтению Лахмана, в книге Altdeutsches Lesebuch, von W. Wackernagel, Basel. MDCCCXXXIX. Странно, как мог н (n) измениться в г (h). Я оставил однако чтение Лахмана без перемены. (Прим. перев.)
  2. Замечательное слово в подлиннике, составленное из двух — Sunufatarungos, Sohn — Vater. (Прим. перев.)
  3. Теотригг, — дальше Деотрих — известный Теодорик. (Прим. перев.)
  4. Отахр — Оттокар. (Прим. перев.)