ПБЭ/ВТ/Аквила

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Аквила
Православная богословская энциклопедия
Brockhaus Lexikon.jpg Словник: А — Архелая. Источник: т. 1: А — Архелая, стлб. 381—382 ( скан · индекс ) • Другие источники: ЕЭБЕ : ЭСБЕ : REПБЭ/ВТ/Аквила в дореформенной орфографии


[381-382] АКВИЛА, древний переводчик еврейской Библии на греческий язык, род. в Синопе в Понте, в начале II века по Р. Хр.; современник и родственник импер. Адриана (117—138); сделался прозелитом иудейства; сделанный им новый перевод Ветхого Завета на греческий язык воспроизведен Оригеном в третьем столбце его Экзаплов, и высоко ценился иудеями вследствие его буквальности, хотя по этому самому он часто оказывался непонятным для читателей, не знавших еврейского языка. Сохранившийся доселе фрагмент этого труда вполне воспроизводится в Монфоконовом издании Экзаплов, Париж, 1714. Св. Ириней первый упоминает о греческом переводе Аквилы (до 177 г.). Приступая к толкованию изречения Ис. 7, 14: „И се дева зачнет“, он отвергает толкование, по которому слова алма переводят словом adolescentula (νεᾶνις), „девочка“, и прибавляет: „Такое толкование дают Феодотиан ефесский и Аквила Понтелий, оба иудеи-прозелиты, которые следовали евионитам“ („против ересей“ 3, 20). Св. Епифаний в своем творении „О мерах и весах“. (Migne, P.G. 43, 261) рассказывает, что импер. Адриан, желая восстановить город Иерусалим, лежавший в развалинах со времени разрушения его Титом, поручил это дело Аквиле, „греческому переводчику Писания и своему свояку, который был из Синопа Понтского“. Св. Епифаний далее рассказывает, что пораженный чудесами, какие совершались членами местной христианской церкви, Аквила крестился, но за свое дурное поведение был изгнан из церкви, обратился в иудейство, принял обрезание и, изучив еврейский язык, сделал новый греческий перевод Библии, „с целью выставить его против 70 и уничтожить из Св. Писания свидетельства, благоприятные Христу“. — По отзыву Оригена, „Аквила рабски держался еврейского чтения, что заставляло иудеев думать, что он тщательнее перевел Писание, и лучше схватил его смысл, чем другие; отсюда то употребление, какое делают из этого перевода люди плохо знающие по-еврейски“ (Orig. О Сусанне Патр. Гр. 11, 52). Буквализм Аквилы доходил до того, что он сохранял даже еврейский синтаксис, просто передавая его греческими словами, напр., σύν τὸν οὐρανὸν καὶ σύν τὴν γήν, что совершенно неправильно грамматически.

Некоторые отождествляют Аквилу с Онкелосом, автором Таргума, в пользу чего приводятся следующие доводы: 1) Онкелос есть то же самое лицо, что и Акила, потому что о нём рассказываются те же самые события: и действительно, греческая цитата из Онкелоса, халдейского переводчика, находится у Акилы, греческого переводчика, и цитуется из него. 2) Акила и Аквила одно и то же лицо; родились в одно и то же время и в одном и том же месте, и в точности прошли один и тот же жизненный путь.

См. Field., Origenis Hexaplorum quae supersunt, Oxford, 1867 sq.