Переписка Н. В. Гербеля с русскими литераторами (Гербель)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Переписка Н. В. Гербеля с русскими литераторами
автор Николай Васильевич Гербель
Опубл.: 1880. Источник: az.lib.ru • Переписка связанная с подготовкой издания сочинений Шекспира

Из неизданной переписки русских литераторов

Публикация Ю. Д. Левина

Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на

русском языке. 1748—1962

М., «Книга», 1964

Н. В. ГЕРБЕЛЬ

(Николай Васильевич Гербель (1827—1883) — поэт-переводчик. Под его

редакцией были изданы первые в России собрания сочинений крупнейших

зарубежных писателей — Шиллера, Шекспира, Байрона, Гете, Гофмана, а также

антологии английской, немецкой и славянской поэзии в русских переводах.

Инициатором «Полного собрания драматических произведений Шекспира в переводе

русских писателей» (4 тт., 1865—1868) был Н. А. Некрасов, начавший это дело

еще в 1858 г.; впоследствии он привлек к нему Гербеля. Ниже приводятся

фрагменты из переписки Гербеля с литераторами, связанной с подготовкой

издания Шекспира.

Н. В. Гербель — М. Н. Лонгинову {1}

21 января 1865. Петербург

<…> Я предпринимаю издание «Полного собрания драм Шекспира» {2}. Уже

17 драм приобретено. Надо еще получить право на перепечатку «Ромео и Юлии»

Каткова. Не можете ли Вы мне это устроить? Я плачу за перепечатку каждой

пьесы по 100 руб. сереб. Если он согласен, я с удовольствием заплачу ему эту

сумму, так как его перевод лучший из трех. (Грекова, Григорьева). Некрасов

мне говорил, что Катков хотел сделать кое-какие исправления в переводе {3}.

Это было бы отлично, да вряд ли он имеет на то время. Устройте мне это,

добрейший Михаил Николаевич.

ИРЛИ, 23146/CLXVI, б. 12, л. 12 об.

М. Н. Лонгинов — Н. В. Гербелю

12 февраля 1865. Тула

Касательно издания драм Шекспира, я давно уже имел мысль, что хорошо бы

их собрать и именно думал, что Вам бы лучше всего приняться за это дело.

Если Вы хотите, то я напишу Каткову о «Ромео и Юлии». Но скажу Вам

откровенно, что Вам вести с ним переговоры через третье лицо, находящееся в

отсутствии из Москвы и следовательно через двойную переписку крайне

неудобно. Он так занят, развлечен другими заботами и в отношении своего

перевода нерешителен (что я знаю по опыту, ибо вел с ним когда-то лично

переговоры о том для Некрасова), что я убежден в совершенной бесплодности

такого образа действия. Обратиться к нему прямо и настойчиво для Вас уже

лучше.

ГПБ, ф. 179, ед. хр. 66, л. 11.

М. Н. Катков — Н. В. Гербелю

23 апреля 1865. <Москва>

Что касается до Вашего предложения относительно моего перевода Ромео и

Юлии, то я просил бы Вас дать мне еще несколько времени срока для

окончательного ответа. Я не желал бы выпустить вторично этот перевод в свет,

не пересмотрев его по крайней мере бегло, тем более что он был первоначально

напечатан во время моей поездки за границу и исполнен искажающих смысл

опечаток. Я не могу теперь сказать наверное дозволят ли мне текущие дела в

скором времени заняться этою работой4.

ГПБ, ф. 179, ед. хр. 49.

Н. В. Гербель — М. Н. Лонгинову

5 января 1866 <Петербург>.

Посылаю Вам второй том «Шекспира» <…> Много благодарен Вам за Ваш

отзыв о «Шекспире» (том 1-й), помещенный в «Современной летописи». Давно уже

не читал я такого благосклонного отзыва о своих изданиях; времена

переменились: что прежде было хорошо и удостаивалось похвалы, то ныне худо —

и заслуживает самых ожесточенных нападков. Искушонный опытом, я стараюсь, по

возможности, оставаться равнодушным к разного рода нападкам с заднею

мыслью — и продолжаю делать свое дело насколько хватает уменья. Во втором

томе «Шекспира» Вы найдете три новых перевода («Троил и Крессида»,

«Усмирение своенравной» и «Генрих IV» часть II); {5} остальные — более или

менее исправлены авторами и мной. Благодаря хорошим отзывам и Вашему в

особенности, «Шекспир» идет очень хорошо: именно — каждого тома продано уже

слишком по 1000 экз. (печатается по 500 экз.). Надеюсь что Вы не откажетесь

и теперь замолвить доброе слово о моих изданиях.

2 августа 1867. Есипово (Тульская губ.)

Теперь я занят приготовлением материалов к 4-му тому Шекспира который

должен выйти в конце этого года. Бездна дела: надо каждую пьесу сверить и

исправить. К тому же переводчики не доставляют пьес во время, оттягивают

день за днем, что порождает бесполезную переписку, отнимающую много времени

и часто ни к чему не ведущую.

ИРЛИ, 23146 CLXVI б. 12, лл. 14-15, 17-17 обл.

П. Н. Полевой {6} — Н. В. Гербелю

25 сентября 1867. Херсон

Биография Шекспира у меня почти готова, и в настоящую минуту

подвергается только последнему осмотру, так что в большей своей части будет

вероятно и раньше означенного Вами срока (первых чисел декабря) в ваших

руках. Вся же биография в полном составе будет доставлена Вам к половине

декабря. Что же касается тех предисловий к мелким пиесам Шекспира, о

которых Вы ко мне пишете и которые просите прислать к 1-му октября, то я

должен сказать Вам, откровенно, что я новее не ожидал от Вас требованья на

них и был вполне уверен, что Вы поручили составление их кому-нибудь другому.

Не желая однако же вводить Вас в затруднение, я, тотчас по получении Вашего

письма, принялся за составление их, и к 1-ым числам октября вышлю все, что

успею сделать. <…>

Я теперь из Одессы переселился и служу инспектором при Херсонской

гимназии. Местом своим очень доволен, и гораздо более имею теперь

возможности заниматься изучением Шекспира, чем прежде. По окончании Вашего

издания, я примусь за серьезную переработку всего, что было мною написано во

всех четырех томах, а также и за исправление некоторых мест в переводах с

тем, чтобы второе издание Вашего «Шекспира» могло выйти в свет в еще лучшем

виде и притом в хронологическом порядке происхождения пьес.

ГПБ, ф. 179, ед. хр. 87, лл. 1-2 об.

А. И. Рыжов {7} — Н. В. Гербелю

14 ноября 1867. Варшава

Не менее признателен я Вам и за обязательную готовность исправить

шероховатости в переводе. Если Вам когда-нибудь случится отыскать тетрадь,

затерянную Ни<колаем> Алекс<еевичем> {8} Вы убедитесь, что в последних трех

актах едва ли осталось десять строк от прежнего моего перевода. Нужно было

спешить, и только благодаря моей восприимчивости и не состаревшемуся чувству

любви к прекрасному в поэзии, мог я так скоро исполнить довольно трудную

задачу. Едва ли можно переписать так быстро, как я переводил патетические

места.

В последних двух письмах я неосновательно бранил доставленное Вам мною

введение. Оно вылилось в один присет; после переписки набело, я его не

перечитывал, и, не знаю почему, оно пугало меня своей незрелостью. Перечитав

его внимательно теперь, нахожу, что оно годится, и покорнейше прошу дать ему

место, исправив шероховатости и описки. Всего грубее ошибка в конце: «Пятого

акта исправитель коснулся разве только слегка; но Аарона приказывают уже

попросту казнить, а не зарывать землею, как требует самый сюжет драмы». Всю

фразу от но до драмы — следует зачеркнуть {9}, потому что Аарона

действительно приказывают зарыть в землю по грудь и морить голодом. Ошибка

произошла от того, что старое знакомство с пьесой у меня улетучилось, а в то

время, как я писал введение, новый перевод пятого действия не был еще и

начат. За сим полагаю, что для введения не требуется больше того, что есть;

у меня же ходила в голове целая диссертация. <…>

Как я благодарен Вам за то, что Вы не отвергли моей работы. Авось

когда-нибудь, при более спокойной и гармонической обстановке, чем здешняя,

заживу «Цезарем» и «Антонием» {10}.

ГПБ, ф. 179, № 93., лл. 3-4.

П. И. Вейнберг {11} — Н. В. Гербелю

12 декабря 1867 г. <Петербург>

Прежде всего, не обвиняйте меня за неаккуратность. Не потому я

запоздал, что был занят другими работами, а единственно потому, что

невыносимо страдал приливами крови к голове. Теперь я оправился настолько,

что могу работать. Возвратить Вам «Виндзорских прок<азниц>» не могу, потому

что дня через четыре или пять перевод непременно будет совсем готов. Затем,

«Комедию ошибок» я могу доставить не позже 7 января; думаю, что это не

поздно п<отому> что Вы хотите выпустить том в последн<их> числах января. Мне

было бы весьма приятно, если б вы не передали этой работы другому; но если

же находите это неизбежно необходимым, делать нечего. Я могу Вам только

поручиться, что оно будет готово не позже 7 янв<аря>. На этих днях сам

привезу Вам «Виндзорск<их> проказн<иц>».

ГПБ, ф. 179; ед. хр. 35, л. 1.

А. Н. Плещеев {12} — Н. В. Гербелю

5 января <1868>. Москва

Я бы с великим удовольствием принял ваше предложение, уважаемый Николай

Васильевич, если бы не столь короткий срок. — Зачем Вы не предложили раньше!

Я бы охотно взялся перевести не одну комедию. Я даже хотел сам предложить

вам свои услуги, — и если не сделал этого, то единственно потому, что думал,

что у вас уже вероятно есть переводчики — более меня изучавшие Шекспира, — и

в подлиннике; да и лучше меня владеющие стихом; но признаюсь немало

удивился, когда услыхал от Миллера {13}, что ему заказаны две или три пьесы.

Он переводит с немецкого и особенным изяществом формы кажется не щеголяет. —

По моему мнению — перевести в месяц — пятиактную пьесу Шекспира (и одну из

самых трудных), да еще частью рифмованными стихами — физическая

невозможность. — Ведь это Шекспир — а не Понсар или не Гуцков {14}. Мне

совестно было бы подписать свое имя под спешным, плохим переводом. Мой

взгляд на дело переводчика несколько разнится несколько от взгляда

нашего общего приятеля Петра Исаевича {15}, который готов переводить все что

угодно, — и хоть по акту в день может строчить стихами.- Не желая однако же

положительно вам отказывать — я было придумал следующее: Есть у меня здесь в

Москве молодой человек, мой хороший приятель, некто Коробчевский {16},

отлично знающий английский язык, перечитавший несколько раз Шекспира,

со всеми возможными комментариями, и весьма недурно владеющий стихом (он

еще не выступал на литературное поприще — но готовится к оному). Я призвал

его — и предложил, не хочет ли он перевести со мной пополам, два с половиной

акта я, другие два с половиной он. За достоинство перевода и за то,

что двойственность работы не будет заметна — я бы уж отвечал перед вами.

ГПБ, ф. 179, ед. хр. 85, лл.7-7 об.

П. Н. Полевой — Н. В. Гербелю

21 января 1868. Херсон

Отправляя к Вам в настоящее время окончание биографии Шекспира, я

попрошу Вас распорядиться так, чтобы предисловие, приложенное к биографии,

напечатать во главе биографии, а эпиграф английский, поставленный над

предисловием, выставить или на заглавном листке биографии или над первою

главою ее. Только в том случае, — если это будет невозможно сделать —

оставьте эпиграф на том месте, где он и теперь поставлен мною. Всю биографию

хотел бы я озаглавить так: «Краткая биография Шекспира, составленная по

лучшим английским источникам П. Полевым»17.

ГПБ, ф. 179, ед. хр. 87, лл. 3-3 об.

Н. В. Гербель — А. Ф. Дамичу {18}

27 июня 1879. С. Есипово

Перевел 60 сонетов Шекспира. Надеюсь перевести их еще 80 штук.

ГПБ, ф. 179, № 13, л. 2 об.

П. И. Вейнберг — Н. В. Гербелю

8 июня <1879-1880?>. Петербург

Я только на днях вернулся из поездки и застал Ваше письмо. Поездка эта

(деловая и для меня очень важная) продлившаяся довольно долго, была причиной

и тому, что шекспировских пьес в типографию я еще не сдавал, но непременно

сдам на этих днях первые три, а в течение июня и половины июля все

остальные19. Поэму Шекспира на предложенных Вами условиях переводить буду,

но обещать окончание ее раньше октября не могу. Если эго для Вас неудобно,

уведомьте поскорее, чтобы даром не работать 20.

ГПБ, ф. 1179, ед. хр. 35, л. 5.

1 Михаил Николаевич Лонгинов (1823—1875) — библиограф и историк

литературы; отозвался сочувственными рецензиями на выход I и II томов

"Полного собрания драматических произведений Шекспира [«Современная

летопись». Воскресное прибавление к «Московским ведомостям», 1865, № 31;

1866, № 20].

2 В процессе подготовки издания Шекспира Гербель пытался затушевать

роль Некрасова в этом деле и отстранить его от непосредственного участия в

выпуске книги, что вызвало в дальнейшем решительный протест Некрасова (см.

его письмо к Гербелю от мая 1865 г.: Н. А. Некрасов. Полное собрание

сочинений и писем, т. XI. М., 1952, стр. 44-45).

3 Некрасов еще в 1858 г. обращался через М. Н. Лонгинова к М. Н.

Каткову по поводу перевода «Ромео и Юлии» (см. письмо Некрасова к Лонгинову

от 23 сентября 1858 г.: Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем,

т. X, стр. 387—388; письма к Некрасову Лонгинова от 25 августа и Каткова от

3 ноября 1858 г.: Архив села Карабихи. Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову.

М., 1916, стр. 125, 109—110).

4 В «Полном собрании драматических произведений Шекспира» перевод

Каткова не печатался. Эта трагедия была здесь представлена переводом Н. П.

Грекова.

5 «Усмирение своенравной» — А. Н. Островского, остальные два — А. Л.

Соколовского.

6 Петр Николаевич Полевой (1839—1902) — писатель, историк и журналист;

сын Н. А. Полевого. Принимал деятельное участие в подготовке «Полного

собрания драматических произведений Шекспира». Им была написана биография

Шекспира, предисловия и примечания ко всем пьесам, помещенным в I и II томах

(см. письмо Гербеля к нему от 11 декабря 1877 г.: ИРЛИ, ф. 326, № 20, л. л.

4-5). Написал ли он предисловия к пьесам IV тома, о которых здесь идет речь,

неизвестно.

7 Алексей Иванович Рыжов (1829—1872) — критик. Для «Полного собрания

драматических произведений Шекспира» перевел трагедию «Тит Андроник» и

написал введение к ней.

8 Н. А. Некрасов.

9 Это пожелание Рыжова было выполнено.

10 Об этих переводах Рыжова ничего не известно.

11 Петр Исаевич Вейнберг (1830—1908) — поэт, переводчик и историк

литературы. В «Полном собрании драматических произведений Шекспира» девять

пьес представлены в его переводах; из них шесть переводов напечатаны здесь

впервые. В публикуемом письме речь идет о переводах для IV тома, для

которого помимо «Виндзорских проказниц» и «Комедии ошибок» Вейнберг перевел

также: «Конец всему делу венец» и «Бесплодные усилия любви».

12 Поэту Алексею Николаевичу Плещееву (1825—1893) Гербель предложил

перевести «Бесплодные усилия любви». Через два дня после написания

публикуемого письма Плещеев письмом к Н. А. Некрасову окончательно отказался

от этого перевода (см. «Литературное наследство», № 51-52. М., 1949, стр.

442), и комедия была переведена П. И. Вейнбергом.

13 Федор Богданович Миллер (1818—1881) — поэт-переводчик; перевел для

«Полного собрания драматических произведений Шекспира» пьесы «Цимбелин» и

«Мера за меру».

14 Франсуа Понсар (1814—1867) — французский драматург; Карл Гуцков

(1811—1878) — немецкий драматург.

15 П. И. Вейнберг.

16 Возможно, речь идет о Дмитрии Андреевиче Коропчевском, — который в

то время был студентом московского университета, а впоследствии стал

беллетристом, автором научно-популярных сочинений и переводчиком.

17 Биография, помещенная в IV томе «Полного собрания драматических

произведений Шекспира», была озаглавлена: «Вильям Шекспир. (Биографический

очерк)»; эпиграф к ней выставлен не был.

18 Алексей Фердинандович Дамич помогал Гербелю в подготовке 3-го

издания сочинений Шекспира (3 тт., Спб., 1880), в которое, помимо

драматических произведений, были включены сонеты в переводе Гербеля и поэмы.

После смерти Гербеля Дамич осуществил 4-е издание сочинений Шекспира (3 тт.

Спб., 1887—1888).

19 По-видимому, речь идет о пересмотре старых переводов Вейнберга при

подготовке 3-го издания сочинений Шекспира.

20 Переводы поэм Шекспира в 3-м издании были осуществлены А. Л. Соколовским и Н. А. Холодковским. П. И. Вейнберг их не переводил.