Перикл (Шекспир; Козлов)/ДО/2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Периклъ — ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ
авторъ Уильямъ Шекспиръ (1564–1616), пер. Павелъ Алексѣевичъ Козловъ
Оригинал: англійскій. — Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Периклъ. Переводъ П. Козловъ. Съ предисловіемъ Ѳ. Зѣлинскаго // В. Шекспиръ. Полное собраніе сочиненій. / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1903. Т. 4. С. 2—61.


<Сверху на страницѣ расположенъ рисунокъ Джильберта (Gilbert) «Пентаполисскіе рыбаки».>


ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.



Входитъ ГОВЕРЪ.


Я двухъ царей представилъ вамъ;
Одинъ изъ нихъ, — о, тяжкій срамъ! —
Кровосмѣшеньемъ очерненъ:
Въ грѣхѣ свой вѣкъ проводитъ онъ;
Другой – и доблестенъ, и смѣлъ;
Извѣстенъ правдой словъ и дѣлъ.
Его невзгоды злыя ждутъ;
Не бойтесь! бѣдствія пройдутъ.
Вамъ предстоитъ узнать теперь,
Какъ иногда цѣной потерь
Стяжать возможно благодать:
Песчинку бросивъ, гору взять.
Все въ Тарсѣ добрый царь живетъ;
Встрѣчаетъ онъ вездѣ почетъ;
Ему готовы всѣ внимать;
Чтобы достойно честь воздать
Его дѣламъ, его уму,
Воздвигли памятникъ ему.
Но мнѣ пора покинуть васъ —
И потому прерву разсказъ.

ПАНТОМИМА.

Входятъ, съ одной стороны, ПЕРИКЛЪ, разговаривая съ КЛЕОНОМЪ; каждаго изъ нихъ сопровождаетъ СВИТА. Съ противоположной стороны входитъ ГОНЕЦЪ съ письмомъ къ Периклу, который даетъ его прочесть Клеону. Периклъ награждаетъ гонца и возводитъ его въ рыцари. Затѣмъ Периклъ и Клеонъ расходятся.


ГОВЕРЪ.

Всё въ Тирѣ Геликанъ живётъ;
Но онъ не ѣстъ, какъ трутень, мёдъ.
Добру уча, справляясь съ зломъ,
Онъ не живетъ чужимъ трудомъ.
Онъ свято чтитъ царя завѣтъ
И вотъ — прислалъ ему привѣтъ
И вѣсть о томъ, что въ Тирѣ былъ
Тальярдъ и смерть ему сулилъ,
А потому ему бъ вѣрнѣй
Разстаться съ Тарсомъ поскорѣй.
Царь принялъ мудрости совѣтъ;
Надеждой жизнь спасти согрѣтъ,
Онъ ввѣрилъ вновь волнамъ морскимъ
Свою судьбу; но тутъ надъ нимъ
Бѣда тяжелая стряслась;
Вскипѣли волны, грянулъ громъ,
Корабль и всѣ пловцы на нёмъ
Пошли ко дну; лишь царь одинъ,
Извѣдавъ гнѣвъ морскихъ пучинъ,
Спастися могъ; страданья полнъ,
Онъ долго былъ игрушкой волнъ;
Но, наконецъ, судьбой спасенъ —
На дальній берегъ вышелъ онъ.
Не разскажу вамъ продолженья;
Что дальше — дѣло представленья.

(Уходитъ).


СЦЕНА I.



Пентаполисъ. Открытый берегъ моря.

Входитъ ПЕРИКЛЪ, отряхая воду.


ПЕРИКЛЪ.

О, гнѣвныя созвѣздья, укротитесь!
Бушующія волны, громъ и вѣтры,
Вы забывать напрасно не должны,
Что человѣкъ покоренъ вашей власти
И вынести борьбы не можетъ съ вами!
Меня сразили вы! На груды скалъ
Меня бросало море и носило
Изъ мѣста въ мѣсто; я въ живыхъ остался,
Чтобъ только о кончинѣ помышлять.
Къ несчастному явите состраданье!
Лишивъ меня друзей и достоянья,
Сдержите гнѣвъ. О, сжальтесь надо мной;
Я спасся отъ могилы водяной;
Но смерть моя, я знаю, неизбѣжна;
Хоть умереть мнѣ дайте безмятежно!

(Входятъ 3 РЫБАКА).

1-Й РЫБАКЪ. Иди сюда, простофиля.

2-Й РЫБАКЪ. Приходи сюда и тащи за собой сѣти.

1-Й РЫБАКЪ. Торопись же, оборванецъ.

3-Й РЫБАКЪ. Что прикажешь, хозяинъ?

1-Й РЫБАКЪ. Не мямли, а то задамъ тебѣ.

3-Й РЫБАКЪ. Я все сожалѣю о несчастныхъ, что волны поглотили совсѣмъ у насъ въ виду.

1-Й РЫБАКЪ. Меня совершенно разстроили крики о помощи этихъ бѣдныхъ людей, но мы сами еле-еле спаслись.

3-Й РЫБАКЪ. Развѣ я не предсказывалъ, видя, какъ дельфинъ прыгалъ и носился по волнамъ, что случится недоброе? Они, какъ слышно, на половину рыба, на половину мясо. Будь они прокляты! Увидишь дельфина — такъ и знай, что придется покупаться. Удивляетъ меня, хозяинъ, какъ это рыбы живутъ въ морѣ!...

1-Й РЫБАКЪ. Да такъ же, какъ и люди на землѣ. Богатый скупецъ подобенъ акулѣ: она, плескаясь, гонитъ передъ собой цѣлую ватагу мелкой рыбы, а затѣмъ и набиваетъ себѣ ею полный ротъ и пожираетъ ее всю. Такія акулы встрѣчаются, какъ я слыхалъ, и на землѣ; онѣ все глотаютъ, пока не спрячутъ въ утробѣ и приходъ, и церковь, и колокольню, и колокола, словомъ — всё.

ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Не дурно нравоученье.

3-Й РЫБАКЪ. Исполняй я должность звонаря, мнѣ было бы пріятно случиться на колокольнѣ въ этотъ день.

2-Й РЫБАКЪ. Что такъ, любезный?

3-Й РЫБАКЪ. Тогда бы и я угодилъ въ ея чрево и сталъ бы звонить, да такъ бы раззвонился, что она бы извергла и колокола, и колокольню, и приходъ, и церковь. Раздѣляй добрый царь Симонидъ мое мнѣнье…

ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Симонидъ!

3-Й РЫБАКЪ. Онъ бы очистилъ всю сторону отъ этихъ трутней, что поѣдаютъ весь медъ у пчелъ.

ПЕРИКЛЪ (въ сторону).

Привычки рыбъ съ успѣхомъ изучая,
Они о человѣческихъ порокахъ
Невольно вспоминаютъ. Царство водъ
Наводитъ ихъ на все, что люди хвалятъ
Иль осуждаютъ. (Громко). Честнымъ рыбакамъ
Въ трудахъ желаю счастья и успѣха!

2-Й РЫБАКЪ. Что жъ, что мы честны? Какой изъ этого толкъ? Коль случится удачный день, вычеркни его изъ календаря и повѣрь, что никто о немъ не пожалѣетъ.

ПЕРИКЛЪ.

На берегъ вашъ меня извергло море.

2-Й РЫБАКЪ. Какимъ же пьянымъ негодяемъ было море, если изрыгнуло тебя на нашу дорогу!...

ПЕРИКЛЪ.

Бушуя на просторѣ, непогода
И яростныя волны, какъ мячомъ,
Играли мной. Страдальца пожалѣйте.
Васъ проситъ тотъ, кто еще просьбъ не вѣдалъ.

1-Й РЫБАКЪ. Ты не умѣешь просить. Жаль: у насъ здѣсь, въ Греціи, несравненно больше добываютъ, прося милостыню, чѣмъ мы трудомъ.

2-Й РЫБАКЪ. Не умѣешь ли, по крайней мѣрѣ, ловить рыбу?

ПЕРИКЛЪ. Никогда не пробовалъ.

2-Й РЫБАКЪ. Плохо твое дѣло: умрешь съ голоду; здѣсь, если не съумѣешь самъ что-нибудь выудить, ничего не добудешь.

ПЕРИКЛЪ.

Чѣмъ нѣкогда я былъ, того не помню;
Чѣмъ сталъ теперь, о томъ напоминаетъ
Жестокая нужда. Я весь дрожу
Отъ холода, и кровь застыла въ жилахъ;
Едва могу пошевелить языкъ,
О помощи взывая. Если вы
Не внемлете моленьямъ, мнѣ не жить;
Тогда прошу меня похоронить.

1-Й РЫБАКЪ. Не зачѣмъ умирать: да спасутъ тебя отъ этого боги. Накинь мой плащъ и согрѣйся. Какой ты красивый малый! Мой домъ для тебя открытъ, пойдемъ; будетъ у насъ говядина для праздниковъ, рыба для постовъ, будутъ пироги и вафли; повѣрь, я гостю радъ.

ПЕРИКЛЪ. Отъ души благодарю.

2-Й РЫБАКЪ. Ты сказалъ, любезный, что ты не въ состояніи нищенствовать?

ПЕРИКЛЪ. Могу только умолять.

2-Й РЫБАКЪ. Только умолять? Такъ я самъ буду умолять и такимъ образомъ избѣгну розогъ.

ПЕРИКЛЪ. Возможно ль, что у васъ всѣхъ нищихъ порятъ?

2-Й РЫБАКЪ. Нѣтъ, другъ, не всѣхъ, не всѣхъ. Если бы ихъ всѣхъ пороли, я бы съ радостью принялъ должность палача. Надо пойти, однако, хозяинъ, вытаскивать сѣти. (Уходитъ съ 3-мъ рыбакомъ).

ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Какъ этотъ честный смѣхъ ихъ краситъ трудъ.

1-Й РЫБАКЪ. Знаешь ли ты, любезный, гдѣ находишься?

ПЕРИКЛЪ. Не совсѣмъ.

1-Й РЫБАКЪ. Такъ я скажу тебѣ: нашъ городъ носитъ имя Пентаполиса, а царь нашъ – добрый Симонидъ.

ПЕРИКЛЪ. Вы его называете добрымъ царемъ Симонидомъ?

1-Й РЫБАКЪ. Да, и онъ вполнѣ заслужилъ это названье, благодаря мирному царствованію и хорошему управленію.

ПЕРИКЛЪ. Счастливъ этотъ царь, коль заслужилъ отъ подданныхъ названіе добраго за свое управленіе государствомъ. Въ какомъ разстояніи отъ этого прибрежья находится его дворецъ?

1-Й РЫБАКЪ. До него не болѣе, какъ полдня пути. У нашего царя — красавица дочь; завтра день ея рожденья. Со всѣхъ концовъ свѣта съѣхались принцы и рыцари, чтобъ чествовать этотъ торжественный день турниромъ – и, добиваясь ея любви, ломать копья въ честь ея.

ПЕРИКЛЪ. Если бъ мое счастье могло равняться моимъ желаньямъ, какъ мнѣ было бы отрадно участвовать въ этомъ ристалищѣ.

1-Й РЫБАКЪ. О, господинъ, нужно всему предоставлять свое теченіе; и чего человѣкъ не можетъ самъ добиться, онъ имѣетъ законное право раздобывать, жертвуя спасеніемъ души своей жены.

(2-й и 3-й рыбаки возвращаются, вытаскивая сѣтъ).

Помоги, хозяинъ, помоги! Вотъ рыба, которая запуталась въ сѣти, какъ права бѣдняковъ запутываются въ сѣтяхъ законниковъ. Ну, наконецъ, вытащили сѣть, и могу сказать, не безъ труда; и что жъ? ожидаемая рыба превратилась въ ржавую кольчугу.

ПЕРИКЛЪ.

Кольчугу вы нашли? друзья, позвольте
Мнѣ на нее взглянуть; судьба мнѣ шлетъ
Возможность чѣмъ-нибудь вернуть потери!
Кольчуга эта мнѣ принадлежала;
Въ кончины часъ, отецъ съ такимъ наказомъ
Мнѣ передалъ ее: "Прошу тебя,
О, мой Периклъ, беречь ее и холить;
Она щитомъ отъ смерти мнѣ служила;
Храни ее, какъ память обо мнѣ;
Быть можетъ, въ мигъ опасности и ты
Въ ней обрѣтешь охрану". Съ этихъ поръ
Не разставались мы, и я, какъ друга,
Любилъ ее; но буря разразилась, —
И море, что не вѣдаетъ пощады,
Меня съ ней разлучило, хоть теперь
Добычу возвратило, укротясь, —
И я могу съ своимъ мириться горемъ
Съ тѣхъ поръ, какъ даръ отца мнѣ отданъ моремъ.

1-Й РЫБАКЪ. Что жъ ты намѣренъ дѣлать?

ПЕРИКЛЪ.

Что жъ ты намѣренъ дѣлать? Васъ просить
Мне уступить завѣтную кольчугу,
Что нѣкогда царю щитомъ служила;
По этому значку ее призналъ я.
Любимаго отца я память чту
И потому кольчуги добиваюсь.
Затѣмъ прошу мнѣ указать дорогу,
Ведущую къ дворцу; въ доспѣхахъ бранныхъ
Передъ царемъ, какъ рыцарь, я предстану.
Коль грозная судьба мнѣ улыбнется,
Я за добро вамъ отплачу добромъ;
А нѣтъ — останусь вашимъ должникомъ.

1-Й РЫБАКЪ. Ты въ честь принцессы хочешь подвизаться?

ПЕРИКЛЪ. О, нѣтъ, хочу лишь доблесть показать.

1-Й РЫБАКЪ. Возьми кольчугу — и да помогутъ тебѣ боги отличиться!

2-Й РЫБАКЪ. Хорошо, любезный; но только помни, что, порвавъ сѣти, мы вытащили ихъ съ большимъ трудомъ; за это слѣдуетъ вознагражденіе. Коль тебѣ удастся поправить обстоятельства, надѣюсь, что ты не забудешь тѣхъ, которые тебѣ помогли въ этомъ!...

ПЕРИКЛЪ.

Повѣрь, услуги вашей не забуду;
Вы дали мнѣ одежду, а коня,
Что зрителей плѣнитъ своей красою,
Добуду я за цѣнное кольцо,
Что море не могло съ руки сорвать.
Недостаетъ мнѣ только чепраковъ.

2-Й РЫБАКЪ. И ихъ добудемъ; вырѣжи ихъ изъ моего лучшаго платья — и самъ я тебя провожу до дворца.

ПЕРИКЛЪ.

Во имя чести цѣль себѣ прославлю;
Возвышусь иль бѣду къ бѣдѣ прибавлю!

(Уходятъ).


СЦЕНА II.



Дорога, ведущая къ ристалищу. Въ сторонѣ бесѣдки для царя, принцессы и вельможъ.

Входятъ СИМОНИДЪ, ТАИСА, ВЕЛЬМОЖИ и СВИТА.


СИМОНИДЪ.

Гдѣ жъ рыцари? пора начать ристанье!

1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Всѣ собрались они; для представленья
Они лишь твоего прихода ждутъ.

СИМОНИДЪ.

Скажи, что мы готовы ихъ принять.
Устроили мы это торжество,
Чтобъ дочери отпраздновать рожденье;
Какъ чудо красоты, сидитъ она
И для того природой создана,
Чтобъ возбуждать восторгъ и удивленье.

ТАИСА.

Мой царственный отецъ, твои хваленья
Не въ мѣру льстятъ достоинствамъ моимъ.

СИМОНИДЪ.

Такъ слѣдуетъ: вѣдь, небо создаетъ
Земныхъ владыкъ подобными себѣ;
Въ пренебреженьи жемчугъ блескъ теряетъ;
Такъ и цари свою теряютъ силу,
Коль почестей имъ мало воздаютъ.
Когда предъ нами рыцари предстанутъ,
Ихъ помыслы должна ты объяснять
По выбраннымъ девизамъ.

ТАИСА.

По выбраннымъ девизамъ. Постараюсь,
Какъ слѣдуетъ, исполнить порученье.

(Входитъ рыцаръ; онъ проходитъ; его оруженосецъ представляетъ его щитъ принцессѣ).


СИМОНИДЪ.

Кто первымъ предстаетъ?

ТАИСА.

Кто первымъ предстаетъ? Спартанскій рыцарь;
Онъ выбралъ щитъ, что носитъ Эфіопа,
Который длань протягиваетъ къ солнцу.
Его девизъ: Lux tua vita mihi[1].

СИМОНИДЪ.

Кто жизнь готовъ отдать, тотъ крѣпко любитъ.

(Второй рыцарь проходитъ).

А кто второй?

ТАИСА.

А кто второй? То — македонскій принцъ.
Ему эмблемой служитъ: рыцарь въ латахъ,
Что дамой побѣжденъ; подъ этимъ подпись
Гласить: Piu por dulzura que por forza[2].

(Третій рыцаръ проходитъ).


СИМОНИДЪ.

Кто третьимъ къ намъ пришелъ?

ТАИСА.

Кто третьимъ къ намъ пришелъ? Сирійскій рыцарь;
Его девизъ — побѣдная награда
Съ словами: Me pompae provexit apex[3].

(Четвертый рыцаръ проходитъ).


СИМОНИДЪ.

Какой девизъ четвертаго щита?

ТАИСА.

Горящій факелъ, долу обращенный
И подпись: Quod me alit, me extinguit[4].

СИМОНИДЪ.

Онъ красоты провозглашаетъ власть;
Кто вѣренъ ей, тотъ съ честью можетъ пасть.

(Пятый рыцарь проходитъ).


ТАИСА.

На пятомъ нарисована рука,
Что держитъ въ тучѣ золота кусокъ
И золото на камнѣ испытуетъ.
Слова девиза: Sic spectanda fides[5].

(Шестой рыцарь (Периклъ) проходитъ).


СИМОНИДЪ.

Но кто шестой и вмѣстѣ съ тѣмъ послѣдній,
Что самъ такъ ловко щитъ тебѣ представилъ?

ТАИСА.

Мнѣ кажется, онъ рыцарь иностранный;
Его эмблема — высохшая вѣтка
Съ верхушкой, что одна лишь зеленѣетъ.
Его девизъ гласитъ: in hac spe vivo[6].

СИМОНИДЪ.

Девизъ прекраснѣйшій себѣ избралъ онъ
Въ его судьбѣ коль примешь ты участье,
Въ надеждѣ онъ извѣдать снова счастье.

1-Й ВЕЛЬМОЖА.

По внѣшности онъ мало обѣщаетъ:
Его доспѣхи ржавчиной покрыты,
И по всему замѣтно, что онъ лучше
Кнутомъ владѣть умѣетъ, чѣмъ оружьемъ.

2- Й ВЕЛЬМОЖА.

Онъ, можетъ быть, и вправду иностранецъ:
Другой бы не осмѣлился прибыть
На торжество въ такихъ доспѣхахъ жалкихъ.

3-Й ВЕЛЬМОЖА.

Ихъ, можетъ быть, не чистили нарочно
И ржавчину на нихъ приберегли,
Чтобъ самъ онъ могъ ихъ вычистить въ пыли.

СИМОНИДЪ.

Какая неразумная привычка
Лишь по наружности судить людей!
Но рыцари готовы. Въ галлерею
И намъ пора идти.

(Уходятъ; за сценой слышны громкіе крики: "О, жалкій рыцарь!").


СЦЕНА III.



Зала во дворцѣ. Накрытый столъ.

Входятъ СИМОНИДЪ, ТАИСА, ДАМЫ, ВЕЛЬМОЖИ, РЫЦАРИ И СВИТА.


СИМОНИДЪ.

О, рыцари, излишне говорить
О томъ, что мы вамъ рады. Я надѣюсь,
Что отъ меня вы перечня не ждали
Всѣхъ подвиговъ, что совершили вы;
Я не хочу служить листомъ заглавнымъ
Къ той книгѣ, что описываетъ ихъ;
Къ тому жъ оно напрасно: честь и доблесть
Умѣютъ сами выказать себя.
Прошу гостей готовиться къ веселью;
На пирѣ пусть оно намъ служитъ цѣлью!

ТАИСА.

Тебя жъ, мой гость и рыцарь, я царемъ
Провозглашаю нынѣшняго дня —
И подношу тебѣ вѣнокъ побѣды.

ПЕРИКЛЪ.

Случайности я болѣе обязанъ
Въ успѣхѣ, чѣмъ достоинствамъ моимъ.

<На страницѣ расположена фотографія античной статуи III вѣка до н. в. (Римъ, Ватиканъ) «Древне-греческій рыбакъ».>


СИМОНИДЪ.

Суди, какъ хочешь; все жъ ты побѣдитель.
Завистниковъ межъ нами не найдешь.
Въ искусствѣ равныхъ нѣтъ; одинъ хорошъ,
А все другому долженъ уступить;
Всѣ доблестны они, а побѣдить
Лишь удалось тебѣ. Начнемте пиръ;
О, дочь моя, ты, празднества кумиръ,
Царицей же возсядь. Гостей моихъ
Разсадитъ маршалъ по заслугамъ ихъ.

РЫЦАРИ.

Благодаримъ за доброе вниманье.

СИМОНИДЪ.

Я честь люблю и радъ честнымъ гостямъ.
Кто чести врагъ, тотъ врагъ и небесамъ.

МАРШАЛЪ.

Вотъ мѣсто, что назначено тебѣ.

ПЕРИКЛЪ.

Я этого отличья не достоинъ.

МАРШАЛЪ.

Не возражай; мы зависти не знаемъ
И высшихъ чтимъ; ихъ доблестямъ дивясь,
Не презираемъ тѣхъ, что ниже насъ.

ПЕРИКЛЪ.

Благодарю за честь.

СИМОНИДЪ.

Благодарю за честь. Садись, садись!
(Тихо). Клянуся Зевсомъ, богомъ размышленій,
Такъ мысль о немъ преслѣдуетъ меня,
Что въ ротъ нейдетъ кусокъ.

ТАИСА (тихо).

Что въ ротъ нейдетъ кусокъ. Клянусь Юноной,
Богиней браковъ, такъ желаю я,
Чтобъ этотъ витязь сталъ моею пищей,
Что не могу дотронуться до яствъ!
Онъ – рыцарь благородный и отважный.

СИМОНИДЪ (тихо).

Онъ просто деревенскій дворянинъ;
Переломавъ копье иль два,
Немногимъ предъ другими отличился
И занимать не долженъ больше насъ.

ТАИСА (тихо).

Онъ для меня, что предъ стекломъ алмазъ.

ПЕРИКЛЪ (тихо).

Съ моимъ отцомъ какъ сходенъ этотъ царь!
Онъ такъ же славенъ былъ и такъ же принцы
Какъ звѣзды, окружали тронъ его, —
И въ сонмѣ ихъ онъ всѣмъ казался солнцемъ.
Какъ меньшее свѣтило передъ большимъ,
Такъ передъ нимъ склонялися они.
А я свѣтлякъ, что блещетъ лишь въ тѣни
И меркнеть, только день блеснетъ лучами.
Сѣдое время, ты царишь надъ нами!
Людей рождаешь ты и губишь ихъ,
И держишь ихъ судьбу въ рукахъ своихъ!

СИМОНИДЪ.

Не скучно ли вамъ, рыцари?

ВСѢ.

Не скучно ли вамъ, рыцари? Возможно ль
Въ присутствіи царя не веселиться!

СИМОНИДЪ.

По самый край я кубокъ наполняю
И такъ, какъ вы привыкли это дѣлать,
Когда красавицъ чествовать хотите,
Я, полной чашей, пью здоровье ваше.

ВСѢ.

Премного благодарны!

СИМОНИДЪ.

Премного благодарны! Странно мнѣ,
Что рыцарь-побѣдитель что-то мраченъ,
Какъ будто пиръ, хоть онъ богатъ и пышенъ,
Не по нему. Какъ думаешь, Таиса?

ТАИСА.

Какое же до этого мнѣ дѣло?

СИМОНИДЪ.

О, дочь моя! ты помни, что цари
Должны и въ этомъ дѣйствовать, какъ боги,
Что осыпаютъ щедрыми дарами
Того, кто къ нимъ приходитъ на моленье.
Тотъ государь, что этому примѣру
Не слѣдуетъ, на комара похожъ:
Онъ все жужжитъ, а, коль его убьешь,
Ничтожностью своею поражаетъ.
А потому, чтобъ рыцаря потѣшить,
Скажи ему, что пью его здоровье.

ТАИСА.

О, мой отецъ, неловко съ незнакомцемъ
Такъ смѣло обращаться; онъ, пожалуй,
Мою любезность плохо объяснитъ:
Отъ женщины излишнее вниманье
Мужчина принимаетъ за признанье
И за безстыдство.

СИМОНИДЪ.

И за безстыдство. Дѣлай, какъ велю,
Иль раздражишь меня.

ТАИСА (въ сторону).

Иль раздражишь меня. Клянусь богами,
Его приказъ я съ радостью исполню.

СИМОНИДЪ.

Скажи затѣмъ, что я узнать желаю,
Откуда онъ и какъ его зовутъ.

ТАИСА.

Мой царственный отецъ, отважный рыцарь,
Твое здоровье пьётъ.

ПЕРИКЛЪ.

Твое здоровье пьётъ. Благодарю.

ТАИСА.

При этомъ онъ тебѣ желаетъ счастья.

ПЕРИКЛЪ.

Ему я благодаренъ и тебѣ –
И въ вашу честь свой кубокъ осушаю.

ТАИСА.

Онъ мнѣ велѣлъ, при томъ, тебя спросить,
Откуда ты и какъ тебя зовутъ?

ПЕРИКЛЪ.

Я тирскій дворянинъ; зовусь Перикломъ;
Военныя науки изучивъ,
Отправился искать я приключеній;
Но море, разразившись грозной бурей,
Меня судовъ и спутниковъ лишило
И бросило меня на этотъ берегъ.

ТАИСА.

Тебѣ онъ благодаренъ за привѣтъ;
Изъ Тира онъ; его зовутъ Перикломъ;
Онъ потерпѣлъ крушенье и, лишившись
Своихъ судовъ, сюда былъ брошенъ моремъ.

СИМОНИДЪ.

Я о его несчастьѣ сожалѣю
И прогоню печаль съ его лица.
Окончимъ пиръ. Мы долго засидѣлись,
Теряя только время понапрасну;
Пора искать другихъ увеселеній;
Прошу васъ поплясать въ доспѣхахъ бранныхъ;
Доспѣхи пляску рыцаря лишь красятъ;
Пусть мнѣ не говорятъ, что звонъ оружья
Не хорошо подѣйствуетъ на дамъ;
Всѣ дамы любятъ, что бы тамъ ни пѣли,
Мужчинъ въ оружьи такъ же, какъ въ постели.

(Рыцари пляшутъ).

Благодарю, отвѣтъ достоинъ просьбы;
Сюда, любезный рыцарь! здѣсь безъ дѣла
Скучаетъ дама; съ нею потанцуй;
Вѣдь, я слыхалъ, что рыцари изъ Тира
Умѣютъ ловко съ дамами справляться
И мастера они въ степенныхъ танцахъ.

ПЕРИКЛЪ.

Да, государь, кто въ этомъ упражнялся.

СИМОНИДЪ.

Любезностью отдѣлаться не думай.

(Рыцари и дамы пляшутъ).


Пора и кончить; всѣмъ я благодаренъ;
Всѣ отличились вы; (Периклу) ты больше всѣхъ;
Позвать пажей, чтобъ рыцарей они
Въ ихъ комнаты съ свѣчами проводили.
Тебѣ жъ покой близъ нашихъ отведенъ.

ПЕРИКЛЪ.

Къ твоимъ услугамъ я.

СИМОНИДЪ.

Къ твоимъ услугамъ я. Прощайте, принцы;
Пора и отдохнуть; за позднимъ часомъ
Любовные прервите разговоры,
Хоть вы отъ нихъ, пожалуй, и не прочь.
Вернетесь къ нимъ, когда промчится ночь.

(Уходятъ).


<На страницѣ расположена фотографія античной статуи II вѣка до н. э. (Римъ) «Рыбакъ».>


СЦЕНА IV.



Тиръ; комната въ домѣ правителя.

Входятъ ГЕЛИКАНЪ и ЭСКАНЪ.


ГЕЛИКАНЪ.

Эсканъ, узнай всю правду! Антіохъ
Свой гнусный вѣкъ мрачилъ кровосмѣшеньемъ,
И боги, не желая отложить
Возмездья за ужасный этотъ грѣхъ,
Его во всемъ величьи покарали.
Въ то время, какъ онъ съ дочерью своею
Въ роскошной колесницѣ возсѣдалъ,
На нихъ обоихъ палъ огонь небесный
И такъ ихъ изуродовалъ мгновенно,
Такъ разложилъ ихъ смрадныя тѣла,
Что даже тѣ, что ими восхищались,
Ихъ погребеньемъ рукъ не осквернили.

ЭСКАНЪ.

Какъ это странно!

ГЕЛИКАНЪ.

Какъ это странно! Нѣтъ, лишь правосудно:
Великъ былъ этотъ царь; но невозможно
Могуществомъ и волей отвратить
Боговъ всесильныхъ гнѣвные удары;
Тяжелый грѣхъ не могъ избѣгнуть кары.

ЭСКАНЪ.

Ты правъ вполнѣ.

Входятъ ДВОЕ или ТРОЕ ВЕЛЬМОЖЪ.


1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Никто довѣріемъ у Геликана
Не облеченъ въ той мѣрѣ, какъ Эсканъ
Его совѣтамъ онъ всегда внимаетъ.

2-Й ВЕЛЬМОЖА.

Пора покончить съ тяжкимъ положеньемъ!

3-Й ВЕЛЬМОЖА.

Кто не поможетъ намъ, да будетъ проклятъ!

1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Идите же за мной. О, Геликанъ,
Съ тобой поговорить желаемъ мы.

ГЕЛИКАНЪ.

Со мною? очень радъ. Привѣтъ вельможамъ!

1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Давно стоитъ предъ нами чаша горя;
Вотъ, вотъ оно прольется черезъ край.

ГЕЛИКАНЪ.

Чѣмъ недовольны вы? Любя царя,
Ему противиться вы, вѣрно, не хотите.

1-Й ВЕЛЬМОЖА.

Ты самъ себѣ противиться не долженъ.
Коль царь нашъ живъ, его хотимъ мы видѣтъ;
Хотимъ узнать, какое государство
Присутствіемъ своимъ онъ осчастливилъ;
Коль царь нашъ живъ, его отыщемъ мы;
Коль умеръ – мы найдемъ его могилу;
На свѣтѣ онъ – пусть нами управляетъ;
Погибъ – его кончину мы оплачемъ
И къ выбору свободному приступимъ.

2-Й ВЕЛЬМОЖА.

Всего вѣрнѣй, что онъ давно скончался;
А такъ какъ государство безъ главы
Обречено погибели, какъ домъ,
Что крыши не имѣетъ, — мы хотимъ
Къ тебѣ съ нижайшей просьбой обратиться:
Бразды правленья въ руки ты бери;
Тебя избрать желаемъ мы въ цари.

ВСѢ.

Да здравствуетъ-же славный Геликанъ!

ГЕЛИКАНЪ.

Чтобъ вѣрными присягѣ оставаться,
Повремените выборомъ своимъ;
Коль любите царя, повремените.
Когда исполню я желанье ваше,
Я окунусь въ клокочущее море,
Гдѣ человѣкъ за каждый свѣтлый мигъ
Часами скорби платитъ. Я прошу,
Чтобъ годъ еще царя вы подождали;
Коль срокъ пройдетъ, и не вернется царь,
Тогда я соглашусь съ терпѣньемъ старца
Нести правленья тяжкое ярмо.
Чтобъ доказать свою любовь къ царю,
Искать его по свѣту отправляйтесь,
Какъ подданнымъ хорошимъ подобаетъ;
Ни ревность, ни отвагу не щадите;
Коль вамъ его удастся отыскать
И возвратить сюда, — вы, какъ алмазы,
Заблещете среди его короны.

ВСѢ.

Кто не внимаетъ мудрости совѣтамъ,
Въ томъ нѣтъ ума. Послушны Геликану,
Немедленно отправимся въ дорогу.

ГЕЛИКАНЪ.

Пожмемъ другъ другу руки, заключая
Союзъ любви. Тотъ край не можетъ пасть,
Гдѣ миръ и честь поддерживаютъ власть.

СЦЕНА V.



Пентаполисъ. Комната во дворцѣ.

Входитъ СИМОНИДЪ, читая письмо. РЫЦАРИ встрѣчаютъ его.


РЫЦАРИ.

Привѣтствуемъ и славимъ Симонида!

СИМОНИДЪ.

Мнѣ поручила дочь вамъ передать,
Что раньше года замужъ выходить
Она не хочетъ. Тщетно я старался
Узнать причину этого рѣшенья;
Причина только ей одной извѣстна.

<Сверху на страницѣ расположенъ рисунокъ Джильберта (Gilbert) «Периклъ-побѣдитель».>


РЫЦАРИ.

Нельзя ль ее увидѣть?

СИМОНИДЪ.

Нельзя ль ее увидѣть? Невозможно:
Она въ своихъ покояхъ заперлась;
Еще двѣнадцать мѣсяцевъ она
Діанѣ хочетъ вѣрной оставаться —
И поклялася въ томъ своею честью
И Цинтіи пресвѣтлыми очами.

РЫЦАРИ.

Хоть тяжело съ тобою разставаться,
Но время намъ откланяться тебѣ. (Уходятъ).

СИМОНИДЪ.

Какъ ловко я отдѣлался отъ нихъ!
Теперь примусь за дочери посланье.
Она мнѣ говоритъ, что выйдетъ замужъ
За рыцаря, что одержалъ побѣду,
Иль блеска дня ужъ больше не увидитъ.
Я, выборъ одобряя, радъ ему;
Но все жъ о томъ ей было неизвѣстно,
Какъ это я приму; но все равно —
Не затяну я дѣла. Вотъ — и онъ;
Притворствовать немного не мѣшаетъ.

ПЕРИКЛЪ (входитъ).

Во всемъ желаю счастья Симониду.

СИМОНИДЪ.

Такимъ же я желаньемъ отвѣчаю.
Благодарю за чудную игру,
Которой насъ плѣнилъ ты прошлой ночью.
Я никогда еще не тѣшилъ слуха
Гармоніей такой.

ПЕРИКЛЪ.

Гармоніей такой. Меня ты хвалишь
По добротѣ, никакъ не по заслугамъ.

СИМОНИДЪ.

Ты музыки давать бы могъ уроки.

ПЕРИКЛЪ.

Мнѣ въ пору только быть ученикомъ.

СИМОНИДЪ.

Позволь тебя спросить, любезный рыцарь,
Какъ думаешь о дочери моей?

ПЕРИКЛЪ.

Принцесса – добродѣтелей палата.

СИМОНИДЪ.

При томъ она прекрасна!...

ПЕРИКЛЪ.

При томъ она прекрасна!... Да, прекрасна,
Какъ чудный лѣтній день.

СИМОНИДЪ.

Какъ чудный лѣтній день. Въ ея глазахъ
И ты – достойный рыцарь; въ ученицы
Она къ тебѣ желаетъ поступить;
Ты долженъ это къ свѣдѣнью принять.

ПЕРИКЛЪ.

Повѣрь, я не гожусь въ учителя.

СИМОНИДЪ.

Она не раздѣляетъ это мнѣнье.
Прочти ея письмо.

ПЕРИКЛЪ (въ сторону).

Прочти ея письмо. Глазамъ не вѣрю!
Въ своей любви принцесса признается.
То замыселъ царя на жизнь мою.

(Громко).

О, государь, зачѣмъ запутать хочешь
Ты рыцаря, сраженнаго несчастьемъ,
Что къ дочери твоей лишь относился
Съ глубокимъ уваженьемъ, о любви
И помышлять не смѣя.

СИМОНИДЪ.

И помышлять не смѣя. Негодяй,
Ты дочь мою къ себѣ приворожилъ.

ПЕРИКЛЪ.

Клянусь, не заслужилъ твоихъ упрековъ.
Я никогда ничѣмъ не вызывалъ
Ея любви, и гнѣвъ напрасенъ твой.

СИМОНИДЪ. Предатель, лжешь!

ПЕРИКЛЪ. Предатель?

СИМОНИДЪ. Да, предатель.

ПЕРИКЛЪ.

Лишь предъ царемъ склоняю я главу;
Другому отомстилъ бы за обиду.

СИМОНИДЪ.

Мнѣ нравится его неустрашимость.

ПЕРИКЛЪ.

И помыслы, и дѣйствія мои
Полны и благородства и отваги;
Во имя чести прибылъ я сюда, –
Не для того, чтобъ стать бунтовщикомъ.
Кто съ этимъ не согласенъ, бойся мести!
Я докажу мечомъ, что тотъ врагъ чести.

СИМОНИДЪ.

Отъ дочери я разъясненій жду.

(Входитъ ТАИСА).


ПЕРИКЛЪ.

Прекрасна ты и, вѣрно, правду любишь.
Разгнѣванъ твой отецъ; ему повѣдай,
Что о любви ни словомъ, ни письмомъ,
Тебѣ не намекалъ я никогда.

ТАИСА.

Будь это правда, въ чемъ же тутъ бѣда?
Меня не оскорбилъ бы ты участьемъ,
Когда его я почитаю счастьемъ.

СИМОНИДЪ.

Какое своеволье! (Въ сторону).
Какое своеволье! Отъ души
Я радъ тому. (Громко).
Я радъ тому. Смирить тебя съумѣю;
Покорности я выучу тебя;
За иноземца выйти собралась ты,
Не получивъ согласья моего! (Въ сторону).
А этотъ незнакомецъ, я увѣренъ,
Мнѣ по рожденью равенъ. (Громко).
Мнѣ по рожденью равенъ. Вамъ обоимъ
Даю совѣтъ не слишкомъ зазнаваться:
Коль подчиниться мнѣ вы не хотите,
Я сдѣлаю васъ мужемъ и женой.
Приблизьтесь. Вы союзъ должны скрѣпить
Пожатьемъ рукъ и нѣжнымъ поцѣлуемъ.
Соединяя васъ, надежды ваши
Разрушилъ я и, къ довершенью бѣдъ,
Васъ обвѣнчать даю теперь обѣтъ,
Желая счастья. Что жъ, довольны вы?

ТАИСА (Периклу).

Я счастлива, коль любишь ты меня.

ПЕРИКЛЪ.

Люблю, какъ жизнь, какъ кровь, что въ жилахъ льется.

СИМОНИДЪ.

Согласны вы вѣнчаться?

ОБА.

Согласны вы вѣнчаться? Государь,
Согласны, если такъ тебѣ угодно.

СИМОНИДЪ.

Скорѣе свадьбу надо намъ сыграть;
Затѣмъ, какъ только можно — и въ кровать.

<Внизу на страницѣ расположена фотографія фрагмента барельефа изъ пергамскихъ раскопокъ, относящагося къ III—II в. до н. э. «Вооруженіе эллинскаго востока».>

Примѣчанія

  1. Твой свѣтъ — моя жизнь.
  2. Нѣжностью больше, чѣмъ силой.
  3. 11 Достигъ вершины славы.
  4. Что меня кормитъ, то и гаситъ.
  5. Такимъ образомъ познается вѣрность.
  6. Этой надеждой живу.