Перикл (Шекспир; Козлов)/ДО/4

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Периклъ — ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЁРТОЕ
авторъ Уильямъ Шекспиръ (1564–1616), пер. Павелъ Алексѣевичъ Козловъ
Оригинал: англійскій. — Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Периклъ. Переводъ П. Козловъ. Съ предисловіемъ Ѳ. Зѣлинскаго // В. Шекспиръ Полное собраніе сочиненій. / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1903. Т. 4. С. 2—61.

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЁРТОЕ.



Входитъ ГОВЕРЪ.


Периклъ безъ бѣдъ пріѣхалъ въ Тиръ;
Тамъ онъ нашёлъ любовь и миръ;
Убѣжищемъ Діаны храмъ
Его жена избрала. Тамъ
Она, убитая тоской,
Живётъ. Къ Моринѣ молодой
Вернёмся въ Тарсъ. Красы полна,
Собой плѣняетъ всѣхъ она;
Её встрѣчаетъ хоръ похвалъ;
Её на славу воспиталъ
Клеонъ; но зависть бдитъ въ тѣни,
Ея пресѣчь желая дни.
У Діониссы дочь растётъ;
Она во всемъ примѣръ берётъ
Съ Морины; ловкостью своей
Она сравниться хочетъ съ ней;
Но это тщетная мечта:
Ей Филотена не чета.
Во всёмъ Морина верхъ берётъ.
Коль шёлкъ она порой плетётъ
Рукою, что бѣла какъ снѣгъ, —
Ея работа лучше всѣхъ;
Иглой ли ранитъ полотно,
Плотнѣй становится оно;
Поётъ ли съ лютнею своей,
Въ лѣсу смолкаетъ соловей;
Діанѣ пишетъ ли привѣтъ —
И въ этомъ ей соперницъ нѣтъ;
Голубка Пафоса бѣла;
Ужель сравниться бъ съ ней могла
Ворона? Такъ Клеона дочь
Съ Мориной точно день и ночь.
Хвалы, какъ долгъ, а не какъ даръ,
Моринѣ шлются. Злой ударъ
Готовитъ Діонисса ей,
Чтобы она красой своей —
Не затемняла дочь. И вотъ
Её убійца стережетъ.
Въ живыхъ ужъ Лихориды нѣтъ –
И легче скрыть убійства слѣдъ.
Года летятъ; въ хромыхъ стихахъ
Я разсказалъ вамъ о дѣлахъ
Минувшихъ лѣтъ. Когда бъ со мной
Вы не пошли одной тропой,
Затмиться могъ бы мой разсказъ,
Пора мнѣ вновь покинуть васъ;
Вотъ Діонисса; рядомъ съ ней
Стоитъ подкупленный злодѣй.
Оставлю васъ: чрезъ представленье
Узнать должны вы продолженье. (Уходитъ).

СЦЕНА I.



Тарсъ. Берегъ моря.

Входятъ ДІОНИССА и ЛЕОНИНЪ.


ДІОНИССА.

Давъ клятву, ты ее исполнить долженъ;
Никто не будетъ вѣдать объ убійствѣ;
Свершивъ его, обогатишься разомъ;
Отбрось совѣты совѣсти холодной,
Которая разнѣжить можетъ сердце,
Въ него любовь вливая. Состраданью
Вели молчать; оно, какъ это видишь,
Отвергнуто и женщиной. Будь твердъ
И доверши задуманное дѣло.

ЛЕОНИНЪ.

Я буду твердъ, но все жъ она прекрасна.

ДІОНИССА.

Тѣмъ болѣе она боговъ достойна.
Она сюда свой направляетъ путь,
Оплакивая смерть любимой няни.
Рѣшился ль на убійство?

ЛЕОНИНЪ.

Рѣшился ль на убійство? Да, рѣшился.

Входитъ МОРИНА съ корзиною цвѣтовъ.


МОРИНА.

Я Теллу обездолю, чтобъ цвѣтами
Покрыть твою могилу. Какъ ковромъ,
Все лѣто застилать ее я буду
Цвѣтами желтыми и голубыми,
Фіалками и ноготками. О, горе мнѣ,
Несчастной дѣвѣ! Въ бурю родилась я,
Въ тотъ часъ, когда моя скончалась мать, —
И съ дня рожденья только бури вижу,
Что отъ меня друзей моихъ уносятъ.

ДІОНИССА.

Что жъ ты одна, Морина? Какъ случилось,
Что нѣтъ съ тобою дочери моей?
Не изнуряй себя напраснымъ горемъ;
Я няню замѣню тебѣ вполнѣ.
О, боги, какъ лицо твое поблекло
Отъ скорби безполезной! Дай цвѣты;
Отъ волнъ морскихъ они увянутъ скоро:
Здѣсь воздухъ свѣжъ. Ты можешь съ Леониномъ
По берегу пройтись. Тебя прогулка
Навѣрно освѣжитъ. (Леонину).
Навѣрно освѣжитъ. Дай руку ей
И съ нею погуляй.

МОРИНА.

И съ нею погуляй. Я не хочу
Лишить тебя служителя.

ДІОНИССА.

Ты знаешь, что тебя и твоего отца
Люблю я, какъ родныхъ. Онъ скоро будетъ
И, коль свое сокровище найдетъ
Увядшимъ и больнымъ, жалѣть онъ станетъ,
Что долго такъ отсутствовалъ. На насъ
Вознегодуетъ онъ за то, что мы
Не сберегли тебя. Пройдись немного
И прежнюю веселость не теряй;
Старайся сохранить свою красу,
Что стариковъ и юношей плѣняетъ.
Прошу, не безпокойся обо мнѣ:
Я и одна могу домой вернуться.

МОРИНА.

Изволь, я погуляю, если хочешь;
Но этого совсѣмъ я не желаю.

ДІОНИССА.

Тебѣ прогулка пользу принесетъ. (Леонину).
Не меньше получаса съ ней гуляй
И не забудь, что я тебѣ сказала.

ЛЕОНИНЪ.

Не безпокойся, я приказъ исполню.

ДІОНИССА.

Тебя я оставляю не надолго;
Не утомляй себя ходьбою быстрой:
Вѣдь, о тебѣ заботиться должна я.

МОРИНА.

Благодарю. (Діонисса уходитъ).
Благодарю. Не западный ли вѣтеръ
Здѣсь дуетъ?

ЛЕОНИНЪ.

Здѣсь дуетъ? Юго-западный.

МОРИНА.

Здѣсь дуетъ? Юго-западный. Когда
Я родилась, онъ съ сѣвера стремился.

ЛЕОНИНЪ.

Какъ это знать ты можешь?

МОРИНА.

Какъ это знать ты можешь? По разсказамъ
Моей старухи-няни. Мой отецъ,
Отваги полнъ, одушевлялъ матросовъ
Своимъ примѣромъ. Царственныя руки
Онъ не жалѣлъ, канаты напрягая.
Держась за мачту, съ моремъ онъ боролся,
Что палубу почти совсѣмъ разбило.

ЛЕОНИНЪ.

Когда жъ случилось то?

МОРИНА.

Когда жъ случилось то? Какъ родилась я;
Ужасная свирѣпствовала буря.
Матроса, что справлялся съ парусами,
Снесло волною въ море. Всѣ смутились
И бросились къ кормѣ, покинувъ снасти.
Одинъ свисталъ; другой кричалъ безъ цѣли —
И всѣ пришли въ смятенье.

ЛЕОНИНЪ.

И всѣ пришли въ смятенье. Брось разсказъ;
Читай свои молитвы.

МОРИНА.

Читай свои молитвы. Что жъ ты хочешь?

ЛЕОНИНЪ.

Я помолиться время дамъ тебѣ,
Но торопись. Тебя услышатъ боги;
Я жъ поклялся съ тобой мгновенно кончить!...

МОРИНА.

Зачѣмъ меня ты хочешь умертвить?

ЛЕОНИНЪ.

Я госпожи своей исполню волю.

МОРИНА.

Скажи, зачѣмъ нужна ей смерть моя?
Клянусь, я никогда не оскорбляла
Ея ничѣмъ, ей угождать стараясь.
Ни одному живому существу
Я въ жизни зла не дѣлала. Повѣрь —
Ни мыши я, ни мухи не убила,
И если разъ я раздавила червя,
То плакала о томъ. Какой обидой
Могла я заслужить ея вражду?
Чѣмъ смерть моя ей можетъ быть полезна
И жизнь моя опасна?

ЛЕОНИНЪ.

И жизнь моя опасна? Разсужденій
Не требуютъ моихъ; лишь приказанье
Исполнить долженъ я.

МОРИНА.

Исполнить долженъ я. О, невозможно,
Чтобъ ты его исполнилъ. По глазамъ
Я вижу, что ты добрый человѣкъ;
Недавно, объ опасности забывъ
И ранамъ подвергаясь, рознялъ ты
Двухъ дравшихся. То было благородно.
Ты и теперь не иначе поступишь.
Коль Діонисса мнѣ сулитъ погибель,

<Сверху на страницѣ расположены фотографіи античныхъ статуэтокъ изъ Танагры «Одежды гречанокъ».>


Стань между ней и мной и пощади
Слабѣйшую изъ двухъ.

ЛЕОНИНЪ.

Слабѣйшую изъ двухъ. Я клятву далъ
И въ жертву принести тебя я долженъ.

(Бросается на неё).

Входятъ ПИРАТЫ.

1-Й ПИРАТЪ. Остановись, негодяй!

(Леонинъ убѣгаетъ).

2-Й ПИРАТЪ. Добыча! добыча!

3-Й ПИРАТЪ. Раздѣлимъ её пополамъ, друзья, пополамъ. Тащи её немедленно на судно.

(Пираты уходятъ съ Мориной).

СЦЕНА II.



ЛЕОНИНЪ (входитъ).


ЛЕОНИНЪ.

Разбойники похитили Морину;
Они изъ шайки грознаго Вальдеса.
Желаю ей счастливаго пути.
Она ужъ не вернется. Поклянусь,
Что я ее убилъ и въ море бросилъ;
Но подождать я долженъ: можетъ быть,
Они хотятъ потѣшиться лишь ею
И не возьмутъ съ собой. Когда вернется,
Похищенную мнѣ убить прійдется.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.

Митилены. Комната въ публичномъ домѣ.
Входятъ ПАНДЕРЪ, СВОДНЯ и БУЛЬТЪ.

ПАНДЕРЪ. Бультъ!

БУЛЬТЪ. Что прикажете, хозяинъ?

ПАНДЕРЪ. Поищи ты на рынкѣ товара. Митилены полны веселыхъ людей; мы и такъ уже много потеряли денегъ, очутившись во время ярмарки безъ женщинъ.

СВОДНЯ. Никогда еще не было у насъ такой бѣдности. Остались только три жалкія твари, и онѣ выбиваются изъ силъ, отъ безпрерывной работы онѣ совсѣмъ сгнили.

ПАНДЕРЪ. Необходимо поэтому достать новыхъ, сколько бы ни пришлось заплатить за нихъ. Во всякомъ дѣлѣ нужно быть добросовѣстнымъ, а то никогда не процвѣтешь.

СВОДНЯ. Ты правду сказалъ: вѣдь не взращиваніемъ же бѣдныхъ подкидышей — а я ихъ воспитала штукъ одиннадцать дѣвчонокъ.

БУЛЬТЪ. Да, лѣтъ до одиннадцати вы ихъ ростили, чтобы потомъ ихъ губить. Чтоже, пойти поискать?

СВОДНЯ. Конечно. Вѣдь та дрянь, что у насъ есть, свалится отъ перваго сильнаго вѣтра, до того всѣ онѣ больны.

ПАНДЕРЪ. Да, правда, онѣ слишкомъ ненадежны, говоря по совѣсти. Бѣдная венгерка, родившая ребенка, вѣдь умерла.

БУЛЬТЪ. И ребенка спровадила до того, сдѣлала его жаркимъ для червей. Пойду-ка я за товаромъ. (Уходитъ).

ПАНДЕРЪ. Хорошо бы имѣть тысячи три — четыре цехиновъ, жить спокойно и бросить дѣло.

СВОДНЯ. Зачѣмъ же бросать, скажи на милость? Стыдно, что ли, получать доходы на старости лѣтъ?

ПАНДЕРЪ. Добрая слава не приходитъ вмѣстѣ съ доходами, да и доходовъ меньше чѣмъ непріятностей: хорошо бы скопить, пока мы молоды, состояньице и закрыть двери на запоръ. Къ тому же мы въ самыхъ дурныхъ отношеніяхъ съ богами изъ-за нашихъ занятій, и это достаточная причина, чтобы поскорѣе уйти отъ дѣлъ.

СВОДНЯ. Ну вотъ еще! Во всякомъ дѣлѣ люди грѣшатъ.

ПАНДЕРЪ. Конечно, но мы больше чѣмъ кто либо. Да наши занятія нельзя назвать дѣломъ, - это совсѣмъ не профессія. Но вотъ и Бультъ вернулся.

Входятъ БУЛЬТЪ, ПИРАТЫ и МОРИНА.

БУЛЬТЪ (Моринѣ). Иди-ка сюда. Вы, господа, говорите, что она дѣвственница?

1-Й ПИРАТЪ. Мы въ этомъ не сомнѣваемся.

БУЛЬТЪ. Хозяинъ, вотъ что я раздобылъ. Если она вамъ понравится, отлично; если нѣтъ, я потерялъ задатокъ, который далъ за неё.

ПАНДЕРЪ. Бультъ, обладаетъ ли она какими нибудь талантами?

БУЛЬТЪ. У нея красивое лицо, она хорошо говоритъ и отлично одѣта — какихъ тамъ еще талантовъ спрашивать?

СВОДНЯ. А сколько за неё требуютъ?

БУЛЬТЪ. Меньше чѣмъ за тысячу никакъ не уступятъ.

ПАНДЕРЪ. Ну, хорошо, господа, пойдемте со мной, я сейчасъ же вамъ уплачу деньги. Жена, возьми ее къ себѣ, объясни ей ея обязанности, научи ее быть обходительной съ гостями.

(Пандеръ и пираты уходятъ).

СВОДНЯ. Бультъ, запомни ея примѣты, цвѣтъ волосъ, ростъ, цвѣтъ лица, возрастъ, напиши ручательство въ дѣвственности и объяви аукціонъ; кричи "кто больше всѣхъ дастъ, тому она достанется первому". За такую дѣвственность прежде дорого платили, когда мужчины были не чета теперешнимъ. Исполни все въ точности.

БУЛЬТЪ. Всё будетъ сдѣлано согласно вашему приказанію. (Уходитъ).

МОРИНА. Горе мнѣ! Почему Леонинъ такъ медлилъ, почему не сразу убилъ меня, а разговаривалъ? Или почему пираты не были достаточно жестокими и не бросили меня за бортъ искать мою мать на днѣ морскомъ?

СВОДНЯ. О чемъ печалишься, красотка?

МОРИНА. О томъ, что я красива.

СВОДНЯ. Напрасно, боги надѣлили тебя многими дарами.

МОРИНА. Я ихъ и не обвиняю.

СВОДНЯ. Ты попала въ мои руки, и твоя жизнь спасена.

МОРИНА. Въ томъ то и горе мое, что я избѣгла смерти.

СВОДНЯ. Ты будешь жить въ довольствѣ и радости.

МОРИНА. Нѣтъ.

СВОДНЯ. Говорю тебѣ, что тебѣ будетъ хорошо, ты отвѣдаешь самыхъ разныхъ господъ. Заживешь отлично – разнообразія будетъ сколько угодно. Почему ты затыкаешь уши?

МОРИНА. Вы женщина?

СВОДНЯ. А чѣмъ бы ты хотѣла, чтобы я была?

МОРИНА. Или честной женщиной, или совсѣмъ не женщиной.

СВОДНЯ. Да, ну тебя, дурочка! Придется, кажется, ещё повозиться съ тобой. Образумься, ты еще совсѣмъ молодая лоза и будешь гнуться, какъ я захочу.

МОРИНА. Да защитятъ меня боги!

СВОДНЯ. Если боги защитятъ тебя при посредствѣ людей, то нужно, чтобы нашелся человѣкъ, или нѣсколько человѣкъ, которые бы утѣшали тебя, кормили тебя, растормошили тебя. А вотъ и Бультъ вернулся.

(Входитъ БУЛЬТЪ.)

СВОДНЯ. Ну что, объявилъ ты на площади о ней?

БУЛЬТЪ. Я обо всемъ раструбилъ, чуть ли не каждый ея волосокъ перечислилъ, нарисовалъ полный ея портретъ словами.

СВОДНЯ. Ну и чтожъ, какъ къ этому отнеслась публика, въ особенности молодежь?

БУЛЬТЪ. Они слушали съ такимъ вниманіемъ, точно имъ читали завѣщаніе ихъ отца. У одного испанца прямо таки слюнки потекли, и онъ пошелъ лечь въ постель отъ одного только описанія.

СВОДНЯ. Онъ навѣрное явится завтра къ намъ разряженный.

БУЛЬТЪ. Еще сегодня вечеромъ онъ будетъ здѣсь. А вѣдь вы знаете, хозяйка, француза, который трясется когда ходитъ?

СВОДНЯ. О комъ ты говоришь, о monsieur Veroles?

БУЛЬТЪ. Ну да. Онъ хотѣлъ подскочить отъ радости, слушая мое описаніе, – но только застоналъ отъ боли и поклялся, что придетъ посмотрѣть ее завтра.

СВОДНЯ. Отлично. Что касается его, то онъ принесетъ уже съ собой болѣзнь и здѣсь только возобновитъ ее. Я знаю, онъ прячется сначала въ тѣнь нашего дома, а потомъ показываетъ на солнцѣ свою лысину.

БУЛЬТЪ. Если бы сюда собрались пріѣзжіе со всѣхъ странъ, они охотно бы поселились въ гостиницѣ подъ такой вывѣской, какъ эта дѣвушка.

СВОДНЯ (Моринѣ). Подойди ко мнѣ, пожалуйста. Тебя ожидаетъ счастье. Но помни: ты должна дѣлать видъ, что не согласна на то, что въ дѣйствительности готова сдѣлать, должна казаться безкорыстной, чтобы тѣмъ вѣрнѣе нажиться. Плачась на свою жизнь здѣсь, ты возбудишь жалость въ любовникахъ, а жалость порождаетъ доброе отношеніе, что составляетъ прямую выгоду.

МОРИНА. Я васъ не понимаю.

БУЛЬТЪ. Объясните ей все хорошенько, хозяйка. Эту краску стыда нужно согнать съ ея лица привычкой къ дѣлу.

СВОДНЯ. Ты правъ, такъ оно и будетъ. Вѣдь даже новобрачныя стыдятся сначала того, на что имѣютъ законное право.

БУЛЬТЪ. Иныя стыдятся, иныя нѣтъ. Но послушайте, хозяйка, я ходилъ на рынокъ за жаркимъ…

СВОДНЯ. Можешь отрѣзать себѣ кусокъ съ вертела.

БУЛЬТЪ. Могу?

СВОДНЯ. Какъ тебѣ въ этомъ отказать? Идемъ, дѣвочка. Мнѣ нравится твоя одежда!

БУЛЬТЪ. Нечего еще мѣнять её.

СВОДНЯ. Бультъ, разгласи по всему городу о нашемъ новомъ пріобрѣтеніи. Тебѣ же будетъ лучше отъ наплыва посѣтителей. Когда природа создала эту дѣвушку, она старалась о твоей выгодѣ. Поэтому расхвали ее какъ можно больше и ты пожнешь плоды своихъ стараній.

БУЛЬТЪ. Ручаюсь вамъ, хозяйка, что громъ такъ не разбудитъ спящихъ угрей, какъ мои описанія ея красоты взволнуютъ распутниковъ. Я сегодня приведу нѣсколькихъ.

СВОДНЯ. Ступай. А ты иди за мной.

МОРИНА

Будь жгучъ — огонь, сталь — острой, дно — глубокимъ,
Свой дѣвственный я поясъ сохраню.
И будь мнѣ въ томъ помощницей, Діана!

СВОДНЯ. Что у насъ общаго съ Діаной? Пожалуйста, иди за мной. (Уходятъ).

СЦЕНА IV.

Тарсъ. Комната въ домѣ правителя.
Входятъ КЛЕОНЪ и ДІОНИССА.

ДІОНИССА. Что сдѣлано, то сдѣлано. Напрасно выходишь изъ себя.

КЛЕОНЪ.

Напрасно выходишь изъ себя. О, Діонисса,
Ни солнце, ни луна еще досель
Такого злодѣянья не видали.

ДІОНИССА.

Ты, кажется, впадаешь снова въ дѣтство.

КЛЕОНЪ.

Владѣй я цѣлымъ міромъ, я бы отдалъ
Вселенную, чтобъ только уничтожить
Ужасное злодѣйство. О, Морина,
Ты чудной добродѣтелью своей
Рожденье превышала, хоть оно
Ни одному царю не уступало.
Жена, ты Леонина отравила;
Какъ жаль, что съ нимъ не выпила ты яда!
Достойную ты казнь бы понесла.
Что скажешь благородному Периклу,
Когда онъ дочь потребуетъ свою?

ДІОНИССА.

Скажу ему, что умерла она.
Вѣдь парки не приставлены, какъ няньки,
Чтобъ смертныхъ охранять. Скажу, что ночью
Она скончалась. Кто жъ опроверженье
Мнѣ можетъ дать, коль самъ не прокричишь,
Желая добродѣтельнымъ прослыть,
Что вѣкъ ея убійство прекратило?

КЛЕОНЪ.

Ты совершила страшное злодѣйство.
Его ужаснѣй нѣтъ.

ДІОНИССА.

Его ужаснѣй нѣтъ. Коль хочешь, думай,
Что птички Тарса выпорхнутъ отсюда,
Чтобъ обо всемъ Периклу разсказать.
Позоришь ты свое происхожденье
Подобнымъ малодушьемъ.

КЛЕОНЪ.

Подобнымъ малодушьемъ. Гнусенъ тотъ,
Кто можетъ одобрять злодѣйство это,
Хотя бы въ немъ не принималъ участья.

ДІОНИССА.

По твоему пусть будетъ; но никто
Съ тѣхъ поръ, какъ Леонинъ окончилъ дни,
Не знаетъ и не можетъ даже знать,
Какъ умерла она. На дочь мою
Она съ пренебреженіемъ глядѣла
И между ней и счастьемъ становилась.
Никто на Филотену не смотрѣлъ;
Всѣ взоры на Морину обращались,
И наша дочь во мракѣ обрѣталась,
Какъ истуканъ, не стоющій вниманья.
Меня томило это — и, хоть ты,
Не любящій ребенка своего,
Считаешь и чудовищнымъ, и гнуснымъ
Поступокъ мой, — его я совершила,
Лишь дочь свою единую любя.

КЛЕОНЪ.

О, да простятъ тебѣ убійство боги!

ДІОНИССА.

Периклу никогда о немъ не вѣдать.
Мы плакали, ее сопровождая
Къ послѣднему жилищу; мы донынѣ
По ней все носимъ трауръ; скоро будетъ
Готовъ ея надгробный монументъ;
Онъ говоритъ словами золотыми,
Блестящей эпитафіей о томъ,
Какъ много въ ней скрывалось рѣдкихъ качествъ;
А также о заботливости нашей,
Воздвигнувшей ей памятникъ богатый.

КЛЕОНЪ.

Ты съ Гарпіей сходна; она плѣняетъ
Лицомъ, достойнымъ ангела, въ то время,
Какъ сердце рветъ орлиными когтями.

ДІОНИССА.

А ты похожъ на тѣхъ, что слезно ропщутъ
На то, что мухъ во время стужи нѣтъ;
Я знаю – ты исполнишь мой совѣтъ.

(Уходятъ).


Входитъ ГОВЕРЪ.


(Памятникъ Морины въ Тарсѣ).


ГОВЕРЪ.

Мы укращаемъ времени теченье;
Моря переплываемъ мы порой
И часто, на крылахъ воображенья,
Изъ края одного летимъ въ другой.
Я васъ водилъ по разнымъ странамъ свѣта,
Но все одинъ языкъ употреблялъ;
Въ томъ нѣтъ бѣды, и вы простите это,
Чтобъ начатый разсказъ я продолжалъ.
Покинувъ Тиръ, Периклъ пустился въ море,
Сановниками, свитой окруженъ;
Ничѣмъ не можетъ онъ утѣшить горе
И вотъ — увидѣть дочь желаетъ онъ.
Старикъ Эсканъ правителемъ остался;
Съ Перикломъ же поѣхалъ Геликанъ;
Корабль летитъ; попутный вѣтръ поднялся
И ихъ несетъ подъ небо дальнихъ странъ.
Предъ ними Тарсъ; оконченъ путь далекій;
Царь хочетъ взять съ собою дочь свою, —
Но ужъ ее сразилъ ударъ жестокій.
Я ихъ на мигъ, какъ тѣни, вамъ явлю.

ПАНТОМИМА:

Съ одной стороны входитъ ПЕРИКЛЪ со СВИТОЙ; съ другой КЛЕОНЪ и ДІОНИССА. КЛЕОНЪ показываетъ ПЕРИКЛУ памятникъ Морины. ПЕРИКЛЪ выражаетъ глубокую скорбь, надѣваетъ траурное платье и уѣзжаетъ, сраженный горемъ.


ГОВЕРЪ.

Обманъ и ложь отъ честныхъ взоровъ скрыты;
Не уличить притворную печаль!
Периклъ всему повѣрилъ и, убитый
Отчаяньемъ, свой путь направилъ въ даль.
Въ его душѣ не свѣтитъ лучъ надежды;
Онъ поклялся не стричь своихъ волосъ,
Не мыть лица и траурной одежды
Не покидать; его корабль понесъ
Въ обратный путь; вскипѣли вновь пучины;
Но спасся царь. Теперь прошу — со мной
Прочтите эпитафію Морины,

<На страницѣ сверху расположена фотографія, на которой изображены «Древне-греческія женскія украшенья» изъ собранія древностей Санктъ-Петербургскаго Эрмитажа («Художественныя Сокровища Россіи»).>


Произведенье Діониссы злой:

(Читаетъ надпись на памятникѣ Морины).


"Морина здѣсь лежитъ, принцесса Тира;
Ее сгубила смерть во цвѣтѣ лѣтъ.
Сливались въ ней всѣ совершенства міра;
Подобной ей и не было и нѣтъ.
Өетида, возгордясь ея рожденьемъ,
Край свѣта поглотить дала волнамъ;
Чтобъ вновь не подвергаться наводненьямъ,
Земля ее вернула небесамъ;
На землю разсердясь, въ порывѣ горя,
Өетида поклялась за дочь отмстить;
Съ тѣхъ поръ она кремнистый берегъ моря
Старается волнами затопить".
Коварству часто лесть оплотомъ служитъ.
Периклъ несется вдаль, судьбой гонимъ;
О дочери все плачетъ онъ и тужитъ;
На время мы должны разстаться съ нимъ.
Познавъ судьбы печальныя измѣны,
Въ неволѣ тяжкой дочь его живетъ.
Судьба ея ужасна. Въ Митилены,
Чтобъ съ ней побыть, направимъ свой полетъ. (Уходитъ).

СЦЕНА V.

Митилены. Улица передъ публичнымъ домомъ.
Изъ публичнаго дома выходятъ ДВА ГОСПОДИНА.

1-ЫЙ ГОСПОДИНЪ. Слыхали ли вы что нибудь подобное?

2-ОЙ ГОСПОДИНЪ. Нѣтъ, и никогда не услышу въ такомъ мѣстѣ, когда ея тамъ не будетъ.

1-ЫЙ ГОСПОДИНЪ. Говорить о религіи въ такомъ домѣ! Могло ли это присниться?

2-ОЙ ГОСПОДИНЪ. Нѣтъ, нѣтъ. Надоѣли мнѣ притоны разврата. Ужъ не пойти ли лучше послушать пѣніе весталокъ?

1-ЫЙ ГОСПОДИНЪ. Я теперь способенъ на всё добродѣтельное и навсегда потерялъ охоту къ распутству.

СЦЕНА VI.

Тамъ же. Комната въ публичномъ домѣ.
Входятъ ПАНДЕРЪ, СВОДНЯ и БУЛЬТЪ.

ПАНДЕРЪ. Я былъ бы радъ заплатить вдвое противъ того, что она стоила, лишь бы ее здѣсь никогда не было.

СВОДНЯ. Негодяйка! Она можетъ заледенить самого бога Пріапа и помѣшать появленію на свѣтъ цѣлаго поколѣнія! Нужно или лишить ее невинности, или избавиться отъ нея. Вмѣсто того, чтобы угождать кліентамъ и исполнять свои обязанности, она принимается за свои выходки, за разсужденія, убѣжденія, молитвы, становится на колѣни; она самого чорта превратила бы въ пуританина, если бы онъ вздумалъ покупать у нея поцѣлуй.

БУЛЬТЪ. Я непремѣнно лишу ее невинности, а то она отвадитъ отъ насъ всѣхъ гостей и превратитъ всѣхъ нечестивцевъ въ священниковъ.

ПАНДЕРЪ. Чума срази ее за ея отвращеніе ко мнѣ!

СВОДНЯ. Конечно, ничѣмъ инымъ не избавиться отъ нея, какъ наславъ на нее скверную болѣзнь. Вотъ идетъ Лизимахъ, переодѣтый.

БУЛЬТЪ. У насъ толпились бы и знатные, и простые люди, если бы эта упрямая тварь уступала желаніямъ гостей.

Входитъ ЛИЗИМАХЪ.

ЛИЗИМАХЪ. Ну что, почемъ дюжина невинностей?

СВОДНЯ. Благослови Господь вашу милость!

БУЛЬТЪ. Я радъ видѣтъ вашу милость въ добромъ здравіи.

ЛИЗИМАХЪ. Ты и долженъ радоваться. Для тебя выгодно, чтобы ваши посѣтители были здоровы. Скажи ка, нечестивецъ, найдется у тебя такая, съ которой можно было бы имѣть дѣло, не обращаясь послѣ того къ врачу?

СВОДНЯ. Есть у насъ одна, ваша милость, если бы только она согласилась – но въ Митиленахъ никогда еще не бывало подобнаго ей созданія.

ЛИЗИМАХЪ. Ты хочешь сказать, если бы она согласилась продѣлать то, что дѣлается въ темнотѣ?

СВОДНЯ. Ваша милость хорошо знаетъ, о чемъ я говорю.

ЛИЗИМАХЪ. Ну, позови ее, позови.

БУЛЬТЪ. Что касается ея лица, то это кровь съ молокомъ; вы увидите настоящую розу и она была бы дѣйствительно розой, если бы ее только…

ЛИЗИМАХЪ. Что именно?

БУЛЬТЪ. О, ваша милость, я умѣю быть скромнымъ.

ЛИЗИМАХЪ. Скромность дѣлаетъ честь и своднику, такъ же какъ репутація цѣломудрія краситъ всякаго человѣка.

Входитъ МОРИНА.

СВОДНЯ. Вотъ та, которая цвѣтетъ какъ роза на стеблѣ; она еще никѣмъ не сорвана, ручаюсь за это. Ну что, развѣ она не хороша собой?

ЛИЗИМАХЪ. Да, ею можно было бы удовольствоваться послѣ долгаго морского плаванія. Вотъ возьми (даетъ деньги) и оставь насъ наединѣ.

СВОДНЯ. Умоляю вашу милость, позвольте мнѣ сказать ей еще пару словъ.

ЛИЗИМАХЪ. Пожалуйста.

СВОДНЯ (Моринѣ). Прежде всего помни, что это почтенный человѣкъ.

МОРИНА. Я бы очень хотѣла, чтобы онъ оказался таковымъ, и чтобы я могла уважать его.

СВОДНЯ. Затѣмъ, онъ правитель края, и я отъ него въ зависимости.

МОРИНА. Если онъ управляетъ городомъ, вы конечно зависите отъ него, но насколько почтенна для него ваша зависимость, я не знаю.

СВОДНЯ. Пожалуйста, безъ цѣломудренныхъ отповѣдей. Будешь ты съ нимъ любезна? Онъ насыпетъ тебѣ полный передникъ золота.

МОРИНА. Все, что онъ дастъ изъ милости, я приму съ благодарностью.

ЛИЗИМАХЪ. Кончили вы ваши разговоры?

СВОДНЯ. Она еще не вышколена, ваша милость; вамъ придется еще потрудиться, чтобы приручить ее. Идемъ, оставимъ его милость наединѣ съ нею.

ЛИЗИМАХЪ. Отправляйтесь. (Уходятъ сводня, Пандеръ и Бультъ). Скажи мнѣ, красотка, съ которыхъ поръ ты занимаешься этимъ ремесломъ?

МОРИНА. Какимъ ремесломъ?

ЛИЗИМАХЪ. Я не могу назвать его, не обидѣвъ тебя.

МОРИНА. Меня нельзя обидѣть, назвавъ мое ремесло. Пожалуйста назовите.

ЛИЗИМАХЪ. Съ какихъ поръ ты занялась этой профессіей?

МОРИНА. Съ тѣхъ поръ какъ себя помню.

ЛИЗИМАХЪ. Какъ, такъ рано? Неужели ты пошаливала уже въ пять лѣтъ, или въ семь?

МОРИНА. Ещё ранѣе, если можно сказать, что я это дѣлаю теперь.

ЛИЗИМАХЪ. Однако домъ, въ которомъ ты живешь, свидѣтельствуетъ о томъ, что ты продажное созданіе.

МОРИНА. Какъ, вы знаете, что этотъ домъ таковъ и приходите сюда? А мнѣ сказали, что вы почтенный человѣкъ и правитель края?

ЛИЗИМАХЪ. Развѣ твоя хозяйка открыла тебѣ, кто я?

МОРИНА. Кто моя хозяйка?

ЛИЗИМАХЪ. Да вотъ эта продавщица овощей, которая сѣетъ зерна позора и зла. А, такъ тебѣ сказали о томъ, какой я облечёнъ властью, и ты уклоняешься, ожидая болѣе настойчивыхъ убѣжденій. Но обѣщаю тебѣ, красотка, что я не отнесусь къ тебѣ какъ начальникъ, или во всякомъ случаѣ буду милостивымъ начальникомъ. Пойдемъ, уведи меня въ какой-нибудь укромный уголокъ; идёмъ, идёмъ!

МОРИНА.

Коль скоро честь вамъ врождена — явите
Ее теперь, когда жъ ее вы сами
Пріобрѣли — постановите судъ,
Достойный васъ.

ЛИЗИМАХЪ. Что? что? Ещё помудрствуй.

МОРИНА.

Я дѣвушка, хотя судьбой жестокой
Заброшена я въ этот хлѣвъ свиной,
Гдѣ съ той поры, какъ я пришла — дороже
Оплачены болѣзни, чѣмъ лѣкарства.
Когда бъ меня освободили боги,
Въ ничтожнѣйшую пташку превративъ,
Что рѣетъ въ чистомъ воздухѣ!

ЛИЗИМАХЪ.

Что рѣетъ въ чистомъ воздухѣ! Не думалъ,
Чтобъ говорить такъ складно ты могла.
Приди сюда я съ сердцемъ развращеннымъ,
Его ты измѣнила бы. Возьми,
Вотъ золото. Иди путемъ достойнымъ
И впредь; тебя пусть боги подкрѣпятъ!

МОРИНА.

Да сохранятъ васъ боги!

ЛИЗИМАХЪ.

Да сохранятъ васъ боги! Знай, безъ злого
Я умысла пришелъ. По мнѣ и дверь
И окна здѣсь имѣютъ гнусный запахъ.
Прости. Ты добродѣтельна, и вѣрю,
Воспитана была ты благородно.
Вотъ золото еще. Кляну того —
Пускай умретъ онъ воромъ — кто похититъ
Добро твое. И если вновь услышишь
Ты обо мнѣ, то къ благу для себя.

БУЛЬТЪ (возвращается).

БУЛЬТЪ. Пожалуйста, ваша милость, и мнѣ дайте одинъ золотой.

ЛИЗИМАХЪ. Прочь, гнусный привратникъ. Вашъ домъ, если бы его не охраняло присутствіе этой дѣвственницы, провалился бы и раздавилъ васъ подъ своими развалинами. Прочь! (Уходитъ).

БУЛЬТЪ. Это что такое? Мы должны по иному справиться съ тобой. Если твое упрямое цѣломудріе, которое не стоитъ и завтрака въ самой дешевой странѣ на свѣтѣ, погубитъ цѣлую семью, то пусть меня выхолостятъ какъ щенка. Иди за мной.

МОРИНА. Что тебѣ отъ меня нужно?

БУЛЬТЪ. Я долженъ лишить тебя невинности, или придется поручить это палачу. Идемъ. Больше ты не будешь отваживать нашихъ гостей. Идемъ, говорю тебѣ.

СВОДНЯ (возвращается).

СВОДНЯ. Что случилось, въ чёмъ дѣло?

БУЛЬТЪ. Часъ отъ часу не легче. Она наговорила святыхъ словъ Лизимаху.

СВОДНЯ. Какая мерзость!

БУЛЬТЪ. Она трубитъ о зловоніи нашей профессіи передъ лицомъ боговъ.

СВОДНЯ. Повѣсить бы её за это!

БУЛЬТЪ. Правитель обошелся бы съ ней какъ подобаетъ знатному господину, а она выпроводила его холоднымъ какъ комъ снѣга — да еще вдобавокъ съ молитвами на устахъ.

СВОДНЯ. Бультъ, забери её, потѣшься надъ ней вволю, разбей стекло ея дѣвичества и сдѣлай её болѣе податливой.

БУЛЬТЪ. Будь она еще болѣе строптива, чѣмъ въ дѣйствительности, я добьюсь своего.

МОРИНА. Внемлите, о внемлите, боги!

СВОДНЯ. Она заклинаетъ боговъ: вонъ ее. И зачѣмъ только она попала ко мнѣ въ домъ! Повѣсить бы ее! Она создана намъ на погибель. Ты не согласна покориться женской участи? Подожди, перестанешь кичиться своимъ цѣломудріемъ. (Уходитъ).

БУЛЬТЪ.

Пойдемъ со мной моимъ путемъ, красотка.

МОРИНА.

Куда ведёшь меня?

БУЛЬТЪ.

Куда ведёшь меня? Чтобъ взять алмазъ твой,
Который ты такъ цѣнишь высоко.

МОРИНА.

Мнѣ на одинъ вопросъ отвѣть сначала.

БУЛЬТЪ.

Ну, предлагай вопросъ твой.

МОРИНА.

Ну, предлагай вопросъ твой. Чѣмъ желалъ бы
Ты сдѣлаться врагу?

БУЛЬТЪ.

Ты сдѣлаться врагу? Пускай бы сталъ
Хозяиномъ, иль нѣтъ: моей хозяйкой.

МОРИНА.

Онъ и она не такъ дурны какъ ты,
Такъ какъ они тобой повелѣваютъ.
На мѣстѣ ты, которое занять
Послѣдній чортъ изъ ада бы стыдился:
Привратникъ ты у той двери проклятой,
Куда идетъ за тварью каждый пентюхъ,
И въ гнѣвѣ можетъ каждый грубіянъ
Дать по уху тебѣ. Подобна пища
Твоя — отрыжкѣ легкихъ зараженныхъ.

БУЛЬТЪ. А по твоему, что я долженъ былъ бы дѣлать? Быть солдатомъ и идти на войну? Иной солдатъ служитъ семь лѣтъ и въ награду лишается ноги, и даже не имѣетъ достаточно денегъ, чтобы купить себѣ деревяшку!

МОРИНА.

Все дѣлай, лишь не это. Очищай
Отъ нечистотъ вѣстилища и трубы,
У палача подручнымъ будь. Любая
Изъ этихъ службъ – достойнѣе твоей.
И павіанъ её для чести счёлъ бы
Позорящей — умѣй онъ говорить.
Вотъ золото. Когда добыть хозяинъ
Хотѣлъ его черезъ меня — скажи:
Пѣть и плясать, и шить и прясть могу я,
Есть у меня и качества другія,
Которыми я хвастать не хочу;
Могу всему я этому учить,
И въ многолюдномъ городѣ, конечно,
Достаточно учениковъ найду.

БУЛЬТЪ. И этому всему учить ты можешь?

МОРИНА.

Коль не смогу, верни меня обратно,
И худшему изъ всѣхъ, кто здѣсь бываетъ
Отдай меня на поруганье.

БУЛЬТЪ. Ну хорошо, я похлопочу за тебя. Если смогу тебѣ найти мѣсто, я пристрою тебя.

МОРИНА. Но только въ домѣ честной женщины.

БУЛЬТЪ. У меня, сказать по правдѣ, мало знакомыхъ среди нихъ. Но такъ какъ тебя купили мои хозяева, то безъ ихъ согласія ничего нельзя сдѣлать. Поэтому, я сообщу имъ о твоемъ предложеніи, и надѣюсь уломать ихъ. Идемъ, я все что могу сдѣлаю для тебя. Идемъ-же. (Уходятъ).

<На страницѣ расположенъ рисунокъ Джильберта (Gilbert) «Бультъ».>