Порочный город суетной/Гусли 1911 года (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Порочный город суетной
автор Джон Буньян, пер. Иван Степанович Проханов
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Be a Pilgrim или The Pilgrim's Progress. — Из сборника «Гусли». Дата создания: 1684 (ориг.), опубл.: 1902 (перевод), 1928 (в источнике). Источник: „ГУСЛИ“. Сборник духовных песен. Составил И. С. П. Третье издание. — Издание Т-ва «Радуга». — Типография «Радуга», Гальбштадт. — С. 324-326. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Из раздела «Путь веры». Гимн является сильно сокращённым изложением Путешествия Пилигрима в Небесную страну.

Редакции


310.


Горе тебе, ХоразинМф. 11:21.

Порочный город суетной
Приговорён к сожженью,
И житель с страждущей душой
Зовёт: «Где путь к спасенью?»

Хор: 
Греховный мир погибнет,
Вечность только в небесах;
О поспешимте[1], братья,
В мир вечных благ!

Покинув город, он бежит,
Но в тине утопает,
Помощник радостно спешит,
Его от бед спасает.

Вот дом и дверь среди руин,
Открыть он умоляет:
И милосердный Господин
Ему их отворяет.

Потом на высоту креста
Усталый он вступает
И вот с согбенного хребта
Ужасный груз спадает.

У замка славного в пути
Он страшных львов встречает;
Как между них ему пройти,
Привратник обясняет.

И в замок, как в святой приют,
Он входит невредимый,
И там друзья ему дают
Доспех неотразимый.

Дух искушенья на него
Нежданно нападает,
Но сталью щита своего
Его он отражает.

Он с «верным» ярмарку сует
Поспешно пробегает;
Разгул греха, как страшный бред,
Прохожих устрашает.

Вот, очарованный мечтой,
Наш путник засыпает
И дух сомненья роковой
Его во сне пленяет.

Его ключ веры золотой
Из плена избавляет,
Сион он видит за рекой,
К нему он поспешает.

Чрез Иордан средь бурь ночных
Идёт он без сомненья;
Христианин небес достиг,
Достиг страны спасенья!


Пер. И. С. Проханов.


Примечания

  1. поспешимте — возможно, опечатка: в нескольких других доступных изданиях «поспешите». — Примечание редактора Викитеки.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

PD Этот перевод находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку он является переводом текста, ныне находящегося в общественном достоянии и был опубликован (или обнародован) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи или Российской республики, за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не был опубликован (или обнародован) на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования (или обнародования).

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого перевода также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД России по вопросам о правопреемстве Российской Федерации, принципе континуитета и репатриации
  2. Комментарии Правового управления Аппарата Совета Федерации Российской Федерации на справку МВД России