Порочный город суетной/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Порочный городъ суетной.
авторъ Джонъ Буньянъ, пер. Иванъ Степановичъ Прохановъ
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: To Be a Pilgrim или The Pilgrim's Progress. — Изъ сборника «Гусли». Дата созданія: 1684 (ориг.), опубл.: 1902 (переводъ), 1928 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 324-326. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Путь вѣры». Гимнъ является сильно сокращеннымъ изложеніемъ Путешествія Пилигрима въ Небесную страну.

Редакціи


310.


Горе тебѣ, ХоразинъМѳ. 11, 21.

Порочный городъ суетной
Приговоренъ къ сожженью,
И житель съ страждущей душой
Зоветъ: «гдѣ путь къ спасенью?»

Хоръ: 
Грѣховный міръ погибнетъ,
Вѣчность только въ небесахъ;
О поспѣшимте[1], братья,
Въ міръ вѣчныхъ благъ!

Покинувъ городъ, онъ бѣжитъ,
Но въ тинѣ утопаетъ,
Помощникъ радостно спѣшитъ,
Его отъ бѣдъ спасаетъ.

Вотъ домъ и дверь среди руинъ,
Открыть онъ умоляетъ:
И милосердный Господинъ
Ему ихъ отворяетъ.

Потомъ на высоту креста
Усталый онъ вступаетъ
И вотъ съ согбеннаго хребта
Ужасный грузъ спадаетъ.

У замка славнаго въ пути
Онъ страшныхъ львовъ встрѣчаетъ;
Какъ между нихъ ему пройти,
Привратникъ объясняетъ.

И въ замокъ, какъ въ святой пріютъ,
Онъ входитъ невредимый,
И тамъ друзья ему даютъ
Доспѣхъ неотразимый.

Духъ искушенья на него
Нежданно нападаетъ,
Но сталью щита своего
Его онъ отражаетъ.

Онъ съ «вѣрнымъ» ярмарку суетъ
Поспѣшно пробѣгаетъ;
Разгулъ грѣха, какъ страшный бредъ,
Прохожихъ устрашаетъ.

Вотъ, очарованный мечтой,
Нашъ путникъ засыпаетъ
И духъ сомнѣнья роковой
Его во снѣ плѣняетъ.

Его ключъ вѣры золотой
Изъ плѣна избавляетъ,
Сіонъ онъ видитъ за рѣкой,
Къ нему онъ поспѣшаетъ.

Чрезъ Іорданъ средь бурь ночныхъ
Идетъ онъ безъ сомнѣнья;
Христіанинъ небесъ достигъ,
Достигъ страны спасенья!


Пер. И. С. Прохановъ.


Примѣчанія

  1. поспѣшимте — возможно, опечатка, въ нѣсколькихъ другихъ доступныхъ изданіяхъ — «поспѣшите». — Примѣчаніе редактора Викитеки.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.

PD Этотъ переводъ находится въ общественномъ достояніи въ Россіи и въ США согласно совмѣстному эффекту статьи 1256 Гражданскаго кодекса Россійской Федераціи и законодательства США, поскольку онъ является переводомъ текста, нынѣ находящагося въ общественномъ достояніи и былъ опубликованъ (или обнародованъ) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территоріи Россійской имперіи или Россійской республики, за исключеніемъ территорій Великаго княжества Финляндскаго и Царства Польскаго, и не былъ опубликованъ (или обнародованъ) на территоріи Совѣтской Россіи или другихъ государствъ въ теченіе 30 дней послѣ даты перваго опубликованія (или обнародованія).

Несмотря на историческую преемственность, юридически Россійская Федерація (РСФСР, Совѣтская Россія) не является полнымъ правопреемникомъ Россійской имперіи. Поскольку Россійская имперія не была участницей международныхъ соглашеній въ области авторскаго права, общая международная защита этого перевода также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД Россіи по вопросамъ о правопреемствѣ Россійской Федераціи, принципѣ континуитета и репатріаціи
  2. Комментаріи Правового управленія Аппарата Совѣта Федераціи Россійской Федераціи на справку МВД Россіи