Похождения Марсельского Охотника. Повесть Александра Дюма, и Яд Ревности. Повесть Альтароша. Перевод… (Дюма)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Похождения Марсельского Охотника. Повесть Александра Дюма, и Яд Ревности. Повесть Альтароша. Переводы В. М. Строева ... Корсиканское Семейство. Роман Александра Дюма, и Елена. История оперной ложи. Повесть барона Базанкура. Переводы В. М. Строева
авторъ Александр Дюма, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: французскій, опубл.: 1847. — Источникъ: az.lib.ru

Похожденія Марсельскаго Охотника. Повѣсть Александра Дюма, и Ядъ Ревности. Повѣсть Альтароша. Переводы В. М. Строева. Санктпетербургъ. Въ тип. А. А. Плюшара. 1847. Двѣ части. Въ 16-ю д. л. 151 и 147 стр.

Корсиканское Семейство. Романъ Александра Дюма, и Елена. Исторія оперной ложи. Повѣсть барона Базанкура. Переводы В. М. Строева. Саиктпетербгургъ. Въ тип. А. А. Плюшара. 1847. Двѣ части. Въ 16-го д. л. 144 и 152 стр.

Эти четыре маленькія опрятныя книжечки не что иное, какъ продолженіе извѣстной Карманной Библіотеки. Издатели ея видимо стараются исполнять свое предпріятіе добросовѣстно. Переводы повѣстей и романовъ, помѣщаемые въ «Карманной Библіотекѣ», становятся почти всѣ хороши. Жаль, что мы не можемъ похвалить выбора. Правда, всѣ эти романы и повѣсти болѣе или менѣе произведенія современной литературы, — произведенія, о которыхъ много говорится при ихъ появленіи, но вѣдь за то про нихъ скоро и забываютъ. Такова участь всѣхъ фельетонныхъ явленій въ бельлетристическомъ мірѣ. Это метеоры, не поражающіе васъ глубоко, но занявшіе на минуту праздную толпу, которая такъ простодушно вѣритъ въ достоинство всего печатнаго.

Во всякомъ случаѣ, издатели "Карманной Библіотеки могли бы, кажется, отъискать что-нибудь получше той пустой болтовни, которою напичканы четыре книжечки, названныя нами. Содержаніе двухъ романовъ Дюма не принесло бы чести вымыслу даже и новичка на литературномъ поприщѣ. «Ядъ Ревности» г. Альтароша и «Елена» барона Базанкура тоже принадлежатъ къ числу повѣстей, которыя едвали стоютъ быть переведенными. Да и зачѣмъ, притомъ, переводить то, что уже извѣстно читающему міру по переводамъ въ періодическихъ изданіяхъ? Такъ, на-прим., «Корсиканское Семейство» уже было напечатано въ «Москвитянинѣ»; «Елена, или исторія оперной ложи» тоже помѣщена была въ одномъ изъ журналовъ, да и «Приключенія Марсельскаго Охотника», кажется, уже намъ знакомы. Къ-чему же было снова подымать все это на ноги?

"Отечественныя Записки", № 6, 1847