Поэты Франціи. 1870—1913. Переводы Н. Эренбурга. Книгоиздательство «Геліосъ». Парижъ. 1914 г. Цѣна 1 р. 50 коп.
[править]«Въ этой книгѣ собранъ рядъ переводовъ стихотвореній поэтовъ (1870—1913 г.г.), объединенныхъ скорѣе личными пристрастіями, чѣмъ какимъ-либо общимъ планомъ. Не задаваясь цѣлью дать читателю полную антологію, я былъ свободенъ въ выборѣ, какъ поэтовъ, такъ и стихотвореній». Такъ говоритъ въ предисловіи г. Эренбургъ. И дѣйствительно въ выборѣ поэтовъ и образцовъ ихъ творчества сказалась поэтическая индивидуальность переводчика. Можно, конечно, пожалѣть, что книга эта, превосходная во многихъ отношеніяхъ, остается чисто субъективной.
Переводчикъ — чувствуется — ближе къ Ф. Жамму, чѣмъ къ другимъ поэтамъ его сборника. У Жамма глубокая религіозность, любовь къ живому, близкому и дальнему свита съ раздумьями, съ грустью и радостью жизни, что обручены въ душѣ. И какъ хорошо, что русская публика познакомится съ творчествомъ этого своеобычайнаго поэта, подобныхъ которому въ русской поэзіи Немного…
Многое на нашъ взглядъ въ сборникѣ лишнее. Мы никакъ не можемъ раздѣлить восторговъ г. Эренбурга отъ поэзіи Тристана Дерема, Ш. Кроса, А. Спира и др., по всей душой присоединяемся къ мнѣніямъ переводчика о Жюлѣ Лафоргѣ, о Шарлѣ Вильдракѣ, объ Артюрѣ Рембо. Прекрасны стихи Альбера Самена, прозрачные, тонкіе, какъ «вечера апрѣля».