Поэт (Теннисон/Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Поэт
автор Альфред Теннисон (1809—1892), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Locksley Hall. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Дата создания: пер. 1893, опубл.: пер. 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 104—105.

Редакции


Поэт

Поэт в стране иной и под звездой великой
Был некогда рождён,
Любовию к любви и злобой к злобе дикой
Богато одарён.

И всё: добро со злом и жизнь со смертью — разом
Поэта взор проник,
И тайну бытия его могучий разум
Провидел и постиг.

Сроднясь со славою, бестрепетный и смелый,
10 Он шёл её путём,
И были дум его высоких стрелы
Окрылены огнём.

Как молния, они промчались над вселенной,
И их полёт
15 Все страны озарил зарёю вдохновенной,
Блеснув с высот.

Как семена цветка, они на землю пали
И корни там пустив,
Роскошный цвет они собою дали
20 На почве нив.

И всходы поднялись, и с силою могучей
Изошли везде, и не одну
Питали молодость с надеждою кипучей
В их первую весну.

25 И пламя истины, которого сиянье
Зажёг один могучий ум —
Передалось другим, будя в них начинанья
Высоких дум.

И скоро истины священными лучами
30 Объят был свет,
Борясь с нависшими густыми облаками,
Блеснул рассвет.

В его сиянии явилася свобода
И от огня очей её навек
35 Все формы старые пред взорами народа
Растаяли, как снег.

Но девственной её одежды не пятнала
Собою кровь,
Вокруг чела её, как ореол блистала
40 Лишь надпись: мудрость и любовь.

Из уст её лилась не проповедь насилья,
Собой тревожа мир:
Над нею веяли, как херувимов крылья —
Поэзия и мир.

45 Она в руках своих, могучих и суровых,
Держала светоч, а не меч,
И потрясла весь мир в его основах —
Поэта речь!

1893 г.