Предел родной (Скотт; Павлова)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Предел родной
автор Вальтер Скотт (1771—1832), пер. К. К. Павлова (1807—1893)
Оригинал: англ. The Maid of Isla («O, Maid of Isla, from the cliff…»). — Перевод опубл.: 1839[1]. Источник: az.lib.ru со ссылкой на книгу К. К. Павлова. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья П. П. Громова. Подготовка текста и примечания Н. М. Гайденкова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 452. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

Предел родной


О дева! С горной высоты
Взгляни: с волнами бездны черной
В борьбе отважной и упорной
Ладью заметила ли ты?
Зачем бы с бурею могучей
Пуститься ей в неравный бой,
Предаться бездне той кипучей? —
Спешит она — в предел родной!

О дева! над пучиной вод
10 Белеет птица там морская,
И, в мраке крыльями сверкая,
Стремит к утесу свой полет.
В грозе, над глубью разъяренной,
Зачем лететь бы птице той
15 К скале крутой и обнаженной? —
Ей та скала — предел родной!

И ты, как бурная волна,
Ты мне враждебна и сурова,
Ты, как скала хребта морского,
20 Непобедимо холодна.
Но всё, покорный тайной силе,
К тебе стремлюся я душой;
В твоей любви или в могиле
Найдет Мальхольм — предел родной!


<1839>


Примечания

  1. Впервые — в альманахе «Утренняя заря на 1840 год», 1839, стр. 356—357 с подписью: «—ва—». В издание 1863 года не вошло.