Предисловие ко 2-му изданию сборника «Стихотворения» (Андреевский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Предисловіе.
авторъ Сергей Аркадьевичъ Андреевскій
Изъ цикла «Стихотворенія. 1878-1887.». Опубл.: 1898. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. V-VI. Предисловие ко 2-му изданию сборника «Стихотворения» (Андреевский)/ДО въ новой орѳографіи


Вотъ уже десять лѣтъ, какъ я не пишу стиховъ и никогда болѣе къ нимъ не возвращусь. Однако же, еще въ текущемъ 1897 году, какіе-то любители пріобрѣтали послѣдніе экземпляры моихъ старыхъ стихотвореній. Это побудило меня привести въ порядокъ мой прежній сборникъ, — отчасти сократить, отчасти дополнить его, — и выпустить настоящее окончательное изданіе.

Теперь я на столько отдалился отъ издаваемой мною книги, что могъ бы написать о ней критическую статью: всѣ ея недостатки мнѣ извѣстны. Считаю, впрочемъ, нужнымъ сказать лишь нѣсколько словъ объ отдѣлѣ заимствованій и переводовъ. Переложеніе Тургеневскаго «Довольно» на стихи есть, конечно, дерзость, но дерзость идолопоклонника. Я восхищался этимъ отрывкомъ еще въ дѣтствѣ и уже тогда подслушалъ въ его прозѣ какой-то особый, скрытый ритмъ. Впослѣдствіи, когда я началъ писать стихи, однажды, перечитавъ «Довольно», я въ два дня, почти безъ поправокъ, сдѣлалъ свое переложеніе. Всѣ пишущіе стихи поймутъ, что когда первая глава подлинника легко подошла подъ отысканную мною мелодію, то мнѣ уже трудно было воздержаться отъ дальнѣйшаго соблазна, тѣмъ болѣе, что текстъ «Довольно» какъ бы самъ собою нанизывался на одинъ и тотъ же мотивъ. Такимъ-то образомъ и случился этотъ грѣхъ… Мой переводъ «Ночей» Альфреда де-Мюссе не выдерживаетъ строгой критики. Несмотря на гладкость стиховъ, каждый знатокъ поэзіи сразу отличитъ ихъ диллетантскую легковѣсность. Оно и понятно: переводы изъ Мюссе были моими первыми упражненіями въ риѳмѣ. Но для судей нестрогихъ и, вообще, для читателей, не знакомыхъ съ французскимъ языкомъ, эти переводы все-таки могутъ дать довольно близкое понятіе о подлинникѣ, потому что и въ подлинникѣ «Ночи» Мюссе не столько отличаются отдѣлкою и содержательностью подробностей, сколько именно — взмахомъ и легкимъ полетомъ вдохновенія, напоминающимъ импровизацію. Съ этой стороны, а въ особенности — по характеру музыки, оригиналъ переданъ мною, повторяю, довольно близко. Поэтому я рѣшился оставить «Ночи» Мюссе, но зато выключилъ переводъ «Ворона» Э. Поэ, какъ вещь неудавшуюся и непоправимую. Остальныя переводныя пьесы мнѣ кажутся характерными и небезъинтересными.

С. Андреевскій.

1897