Примечание о Чукотской стране (Биллингс)/1811 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[56]
Примѣчаніе о Чукотской странѣ[1].

„Можно сказать вообще, что въ Чукотской странѣ земля не плодородна, и не можетъ быть обработана рукою земледѣльца. Поверхность ея вездѣ шароховата и покрыта каменьями, а изъ сихъ камней есть такіе, что всякую мѣру превосходятъ, и вездѣ видны озера большія и малыя, въ которыхъ вода скопилась отъ таянія снѣговъ, и въ тѣхъ озерахъ есть множество всякой мѣлкой рыбы. Нигдѣ я не видалъ куска чистой земли, которую можно бы назвать поляною или луговиною; вся страна состоитъ въ горахъ и безплодныхъ долинахъ; на горахъ никакой травы непримѣтно, выключая мха, которой служитъ пищею оленямъ; вездѣ виденъ голой камень. Въ [57]нѣкоторыхъ долинахъ торчатъ палочки талниковыя, очень не толстыя; словомъ сказать, вся Чукоція есть не что иное, какъ громада голыхъ камней; климатъ самой несносной; ничто не походитъ на лѣто до 20 числа Іюля мѣсяца, а около 20 Августа приближеніе зимы весьма примѣтно.

Въ Чукоціи есть множество рѣкъ, которыя впадаютъ въ море; однако тѣ рѣки не суть достойны вниманія; ибо ни одной изъ нихъ нѣтъ такой, которую бы можно дѣйствительно назвать рѣкою; потому что онѣ суть по истиннѣ ручьи или протоки изъ озеръ въ дождливую погоду; вездѣ можно переходить ихъ въ бродъ; ибо текутъ онѣ по крѣпкому камню, и отъ того разливаются въ ширину, а не имѣютъ, пониже своихъ береговъ, настоящаго жолоба съ нужною глубиною для хода судовъ.

По наружному виду разсуждая о сей странѣ, нельзя подумать, чтобъ во внутренностяхъ ея крылись какія либо драгоцѣнныя произведенія природы[2].

Вообще Чукоція есть страна возвышенная, и часто попадались намъ горы удивительной вышины; индѣ имѣли мы такіе предъ своими глазами виды, которые [58]вперяли въ мысль нашу восторгъ, и заставляли насъ взирать на тѣ предметы не иначе какъ съ глубочайшимъ благоговѣніемъ. По горамъ и въ долинахъ, во многихъ мѣстахъ снѣжныя кучи покрываютъ землю во весь годъ. Въ сей странѣ безлѣсной и гористой, великой различности въ животныхъ, ниже большаго количества оныхъ быть не можетъ. Сѣверной олень, чорной олень, бѣловатой волкъ и разныя лисицы составляютъ все царство животныхъ въ Чукоціи.

Пресмыкающихся и насѣкомыхъ, выключая[3] ...... нѣтъ, и тѣ весьма рѣдки. Вездѣ примѣтны небольшія мошки. Во время кратчайшаго тамошняго лѣта видны орлы, соколы, куропатки и разныхъ родовъ водяныя птицы; а во время зимы, когда жители путешествуютъ, то вездѣ лѣтаютъ за ними вороны.„

Примѣчанія[править]

  1. Сіе примѣчаніе внесено здѣсь отъ слова до слова, точно такъ, какъ оно изъ записокъ Капитана Биллингса переведено съ Англинскаго языка Государственной Адмиралтействъ Коллегіи переводчикомъ Коржавинымъ.
  2. Какъ Капитанъ Биллингсъ проѣзжалъ чрезъ Чукотскую землю въ зимнее время, когда покрыты были всѣ мѣста снѣгомъ, то и не можно было ему дѣлать примѣчаній касательно сего предмета. примѣч. Коржавина.
  3. Чего выключая неизвѣстно; ибо въ переводѣ сего примѣчанія Капитана Биллингса, переводчикомъ Коржавинымъ поставлены въ семъ мѣстѣ точки. Примѣч. Сарычева.