Прощанье с юностью (Прешерн/Корш)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к навигации Перейти к поиску

Прощанье с юностью
автор Франце Прешерн (1800—1849), пер. Ф. Корш (1843—1915)
Язык оригинала: словенский. Название в оригинале: Slovo od mladosti. — Из сборника «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников». Источник: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе Прощанье с юностью (Прешерн/Корш) в дореформенной орфографии
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



[98]

Прощание с юностью

О дней моих счастливое начало,
Как быстро ты, о юность, пронеслась!
Цветов отрадных ты дала мне мало,
И те, раскрывшись, блекли в тот же час;
Надежды солнце редко мне сияло,
Ревели вихри ярые не раз;
А всё ж, о юность, твой закат угрюмый
Привык я чтить признательною думой.

Познанье, рано плод вкусил я твой!
Где капнет яд его, там радость вянет.
Изведал я, как злобно род людской
Добро и честность на расправу тянет;
Любовь найти прямую — сон пустой!
Исчезнет он, как только день проглянет.
Я видел: правды, знания, ума
Удел обычный — чуть ли не сума.

Я видел, как, с судьбою кто не ладит,
По ветру тщетно правит бег челна.

[99]

Как тот вины пред нею не загладит,
Кого с пелен отметила она,
Как лишь деньга в венец бессмертья рядит
Как всякому по плате и цена;
Меж нами то лишь видел я в почёте,
Что ложно блещет в яркой позолоте.

И в сердце вид таких и худших бед
Врубал следы, заметные поныне;
Но и в беде веселость юных лет
Себя мрачить не долго даст кручине:
Из облаков ей замки шлют привет,
Зеленый луг ей грезится в пустыне;
Везде надежды животворный луч
Мелькает ей коварно из-за туч.

Не думает она, что от дыханья
Любого ветра призраки падут,
Позабывает прошлые страданья,
Не помнит ран, как только подживут,
Пока года не принесут сознанья,
Что лишь в бездонный лили мы сосуд.
Зато, о юность, твой закат угрюмый
Я буду чтить признательною думой.