РСКД/Предисловие редакции

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Реальный словарь классических древностей — Предисловие редакции
автор Фридрих Любкер
Источник: стр. i—iv


Издавая в свет русский перевод обширного немецкого сборника: Friedrich Lulbker's Reallexicon des klassischen Alterthums für Gymnasien, редакция считает не излишним предпослать некоторые сведения о появлении этой книги как в Германии, так и у нас в России. Первую мысль о ней возымел покойный основатель и представитель знаменитой фирмы Тейбнер в Лейпциге, Б. Г. Тейбнер. Для осуществления её он обратился к умершему уже ныне Любкеру, который, заручившись сотрудничеством таких людей, как проф. Классен, Экштейн, Иессен, Кейл, Штолль и мн. др., окончил свой труд в декабре 1854 года. Таким образом, первое издание появилось слишком 30 лет тому назад и во многом, конечно, разнилось оть последнего. Через шесть лет, в сентябре 1800 года, понадобилось уже второе издание, а вскоре затем и третье, явившееся в свет под тою же редакцией и при тех же сотрудниках. Четвертое издание вышло в 1874 году, при чём первую половину редактировал проф. Экштейн, а начиная с буквы М — Зиферт. Издание это существенно отличалось от предыдущих тем, что были значительно увеличены ссылки как на древних авторов, так и на современную литературу, так как, по сделанному опыту, оказалось, что Словарем пользуются далеко не одни гимназисты, но также и преподаватели. В числе новых сотрудников этого издания мы встречаем проф. Ланге, проф. Филиппи и др. Наконец, два последние издания (5-е в 1877 году и 6-е в 1882 году) появились по смерти Зиферта под редакцией Эрлера со многими новыми дополнениями и улучшениями.

Из этого перечня изданий уже видно, как сочувственно был принят Словарь в Германии, а по времени появления новых изданий можно судить, что с каждым новым изданием он расходился всё быстрее и быстрее, не смотря на то, что в Германии но всем отраслям классической филологии не было недостатка в отдельных кратких руководствах, и что сверх того ко всем авторам имеются превосходные комментарии, объясняющие текст как со стороны языка, так и со стороны реальной. Очевидно, что для нас, небогатых ни руководствами, ни комментированными изданиями, Словарь представлял насущнейшую потребность, и поэтому нельзя не вспомнить, с благодарностью о заслуге Киевского Отделения Общества Классической Филологии и Педагогики, которое впервые возымело мысль о переводе Словаря на русский язык и действительно принялось за это дело, но после перевода 20-ти печатных листов, за неимением достаточных средств к изданию, передало его С.-Петербургскому Отделению. Впрочем, мысль о переводе Любкера на русский язык была еще прежде выражена в заседании С.-Петербургского Отделения Общества, 27 ноября 1881 г., В. А. Канским, и тогда же вопрос о переводе был решен принципиально; но начато было дело лишь в апреле 1882 года. Перевод был сделан членами Общества: А. Д. Вейсманом (проф. историко-филологического института), Э. А. Вертом (препод. 1 гимназии), Ф. Т. Гельбке (окружн. инспект. С.-Петербургского учебного округа), Л. А. Георгиевским (препод. 1 и 6 гимназий), А. И. Давиденковым (инспект. Петергофской прогимназии), В. А. Канским (препод. 7 гимназии), О. Ю. Клеменчичем (препод. 2 гимназии), И. В. Ливановым (инспект. 10 гимназии), П. В. Никитиным (проф. C.-Петербургского университета), Н. В. Рубинским (препод. 2 гимназии) и И. А. Смирновым (инспект. гимназии Императорского Человеколюбивого Общества), по 6-му немецкому изданию. При этом, придерживаясь близко подлинника при переводе отдельных статей, редакция должна была совершенно изменить алфавитный их порядок в виду невозможности согласовать русский алфавит с алфавитами латинским и греческим. В немецком подлиннике положен в основание немецкий алфавит, который, как известно, отличается от латинского только двумя лишними буквами, K и W, при чём первая из них даже не вполне чужда латинскому языку. Этому латино-немецкому алфавиту подчинен порядок греческих букв. Последовать этому примеру в русском издании, взяв за ­основание русский алфавит, можно было лишь в том случае, если бы перевести всё заглавия статей на русский язык. Это, однако, во многих случаях оказалось невыполнимым и вообще скорее затруднило бы отыскание соответствующих статей, вместо того чтобы облегчить пользование словарем. Оставалось сделать одно — придерживаться латинского порядка букв, подчинив ему греческий алфавит и вполне отказавшись от русских заглавий статей. При этом в некоторых случаях пришлось заменить немецкие заглавия — латинскими или, изредка, греческими. Так, напр., статья Waffen в русском издании помещена под словом Arma, статья Haus — под словом Domus и т. д. Могущее возникнуть от такого способа затруднение читателей устраняется русским указателем статей, который помещен в конце всего словаря. Составление этого указателя было поручено И. А. Смирнову. Главным редактором всего Словаря был первоначально избран Председатель Общества А. И. Георгиевский, но за массою других занятий должен был отказаться от редакции, которая была тогда поручена трем лицам: Ф. Т. Гельбке, П. В. Никитину и М. В. Пустонскому, который по слабости зрения также отказался от этой обязанности, и на подмогу редакции явился Ф. Ф. Зелинский. К этим трем редакторам с конца буквы I присоединился Л. А. Георгиевский, а к концу третьего и началу четвертого выпуска (3-й выпуск был закончен словом Naenia) еще В. А. Канский и М. С. Куторга.

Теперь, оканчивая свое издание. Общество долгом считает принести почтительнейшую и глубокую благодарность Его Высокопревосходительству Г. Министру Народного Просвещения, Ивану Давыдовичу Делянову, за содействие, оказанное им этому изданию, и бывшему Попечителю Московского учебного округа Его Сиятельству князю Николаю Петровичу Мещерскому, оказавшему значительное денежное вспомоществование для печатания Словаря. Вместе с тем Общество выражает свою искреннюю признательность И. П. Верещагину, взявшему на себя с величайшею готовностью перевод иностранных мер на русские, помещенный в конце издания отдельными таблицами. В сознании неизбежных при первом издании такого обширного труда промахов, погрешностей, неточностей и опечаток, редакция обращается ко всем преподавателям, которые будут пользоваться Словарем, с покорнейшею просьбою, в видах улучшения издания, не отказать в своих указаниях на встретившиеся им погрешности. Всё подобные указания редакция просит адресовать на имя Секретаря Общества, Льва Александровича Георгиевского, в 6-ю С.-Петербургскую гимназию, что у Чернышева моста.

В заключение остается пожелать, чтобы Словарь принес ту пользу делу классического образования в России, которой от него в праве ожидать издатели, не мало над ним потрудившиеся.


С.-Петербург.
Апрель 1885 года.