Рубаи (Хайям; Умов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Рубаи
автор Омар Хайям, пер. А. Умов
Оригинал: персидский, опубл.: 1910. — Источник: Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики. СПб.: «Кристалл», 2001. az.lib.ru • «Взгляни же: я жил во Вселеной…»
«И ночи сменялися днями…»
«К тебе, о Неба Колесница…»
«Мы умрем, а мир наш будет…»
«Нам говорят, что в кущах рая…»
«Ничтожен мир, и все — ничтожно…»
«От жилищ неверья лишь одно мгновенье…»
«Промчались жизни беззаботной…»
«Прощаясь с морскими волнами…»
«Укройте меня под землею…»
«Я буду пить, умру без страха…»

«Взгляни же: я жил во Вселеной…»

«И ночи сменялися днями…»

«К тебе, о Неба Колесница…»

«Мы умрем, а мир наш будет…»

«Нам говорят, что в кущах рая…»

«Ничтожен мир, и все — ничтожно…»

«От жилищ неверья лишь одно мгновенье…»

«Промчались жизни беззаботной…»

«Прощаясь с морскими волнами…»

«Укройте меня под землею…»

«Я буду пить, умру без страха…»

*  *  *

Взгляни же: я жил во Вселенной.

Но выгод не ведал мирских.

Я мучился жизнью мгновенной,

Но благ не познал никаких.

Горел я, как светоч веселья.

Погас, не оставив следа.

Разбился, как чаша похмелья,

В ничто обратясь навсегда.

*  *  *

И ночи сменялися днями

До нас, о мой друг дорогой.

И звезды свершали все так же

Свой круг, предрешенный судьбой.

Ах, тише! Ступай осторожней

На пыль под ногою твоей —

Красавиц ты прах попираешь.

Останки их дивных очей.

*  *  *

К тебе, о Неба Колесница,

Несется плач и горький стон.

Давно над смертными глумится

Неотвратимый твой закон.

О, если б грудь твою раскрыли,

Земля, Земля! Как много. мы

Нашли б останков в слое пыли,

Как клад бесценный в безднах тьмы.

*  *  *

Мы умрем, а мир наш будет

В небе странствовать всегда.

Мы ж по смерти не оставим

Здесь ни знака, ни следа.

Мы не жили во Вселенной —

Мир вращался и тогда, —

И без нас ему не будет

Ни ущерба, ни вреда.

*  *  *

Нам говорят, что в кущах рая

Мы дивных гурий обоймем,

Себя блаженно услаждая,

Чистейшим медом и вином.

О, если то самим Предвечным

В святом раю разрешено,

То можно ль в мире скоротечном

Забыть красавиц и вино?

*  *  *

Ничтожен мир, и все — ничтожно,

Что в жалком мире ты познал.

Что слышал — суетно и ложно,

И тщетно все, что ты сказал.

Ты мыслил в хижине смиренной.

О чем? К чему? — Ничтожно все.

Ты обошел концы Вселенной,

Но все пред Вечностью — ничто.

*  *  *

От жилищ неверья лишь одно мгновенье

К знанию вершин.

И от тьмы сомненья к свету уверенья

Только миг один.

Познавай же сладость, краткой жизни радость,

В мимолетный час.

Жизни всей значенье — только дуновенье,

Только миг для нас.

*  *  *

Промчались жизни беззаботной

Дни, роком данные в удел.

Как будто ветер мимолетный

По полю жизни пролетел.

О чем скорбеть? Клянусь дыханьем,

Есть в жизни два ничтожных дня:

День, ставший мне воспоминаньем,

И — не наставший для меня.

*  *  *

Прощаясь с морскими волнами

Как будто пред долгой разлукой,

Заплакала капля, а море

Смеялось над детскою мукой:

«Не плачь! я везде во Вселенной

Питаю озера и реки,

Ты после разлуки мгновенной

Вновь будешь со мною навеки».

*  *  *

Укройте меня под землею,

Когда успокоюсь навек. —

Не ставьте камней надо мною,

Чтоб помнил меня человек.

Но прах мой, ту бренную глину

Смешайте с душистым вином,

Слепите кирпич, и кувшину

Послужит он крышкой потом.

*  *  *

Я буду пить, умру без страха

И, хмельный, лягу под землей.

И аромат вина из праха

Взойдет и встанет надо мной.

Придет к могиле — опьяненный,

И запах старого вина

Вдохнет и вдруг, как пораженный,

Падет, упившись допьяна.