![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/c/cc/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-1.jpg/437px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-1.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/c/c3/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-2.jpg/445px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-2.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/d/dc/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-3.jpg/405px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-3.jpg)
Рукавица
Коза лупленая
Котъ и пѣтухъ
Старая хлѣбъ-соль забывается
Зимовье звѣрей
Лисица и волкъ
Медвѣдь, собака и кошка
РУКАВИЦА
[править]Ѣхалъ мужикъ и потерялъ рукавицу. Въ это время мимо летѣла муха-царица, увидавъ рукавицу, она подлетѣла къ ней — и прыгъ въ нее. Бѣжитъ мышь-пискарица и останавливается у рукавицы.
— Кто въ рукавицѣ? — спрашиваетъ мышь-пискарица.
— Я, муха-царица. А ты кто такой?
— Я, мышь-пискарица.
— Ну, такъ полѣзай въ рукавицу.
Мышь-пискарица влѣзла въ рукавицу. Подбѣгаетъ заяцъ косой.
— Кто въ рукавицѣ? — спрашиваетъ онъ.
— Я, муха-царица.
— Я, мышь-пискарица. А ты кто такой?
— Я, заяцъ косой.
— Полѣзай въ рукавицу.
Заяцъ влѣзъ въ рукавицу.
Бѣжитъ волкъ сѣдой.
— Кто въ рукавицѣ? — спрашиваетъ онъ.
— Я, муха-царица.
Я, мышь-пискарица.
— Я, заяцъ косой. А ты кто такой?
— Я, волкъ сѣдой.
— Полѣзай въ рукавицу.
Волкъ влѣзъ. Идетъ медвѣдь страшной.
— Кто въ рукавицѣ? — спрашиваетъ онъ.
— Я, муха-царица.
— Я, мышь-пискарица.
— Я, заяцъ косой.
— Я, волкъ сѣдой. А ты кто такой?
— Я, медвѣдь шарстной.
— Полѣзай въ рукавицу.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/6/65/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-4.jpg/197px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-4.jpg)
Медвѣдь влѣзъ. Въ это время проходилъ пѣтухъ и запѣлъ кукуреку!
— Что онъ кричитъ? — со страхомъ спросилъ струсившій заяцъ. — Кажется, онъ кричитъ, что земля горитъ! земля горитъ!
— Земля горитъ! — закричали всѣ звѣри.
Со страхомъ всѣ они выскочили изъ рукавицы и разбѣжались въ разныя стороны.
Ѣхалъ мужикъ обратно, увидалъ свою рукавицу и поднялъ ее.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/1/10/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-5.jpg/232px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-5.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/9/95/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-6.jpg/387px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-6.jpg)
КОЗА ЛУПЛЕНАЯ.
[править]У одного мужика жилъ зайчикъ, который всегда ходилъ съ нимъ. Пошелъ разъ мужикъ въ поле и увидалъ козу, лежитъ бѣдняга: одинъ бокъ лупленъ, а другой нѣтъ. Жалко стало мужику козы, принесъ онъ ее къ себѣ во дворъ и положилъ подъ сарай. Пошелъ онъ послѣ обѣда отдохнуть на огородъ и зайчикъ съ нимъ. А тѣмъ временемъ коза-то изъ-подъ сарая забралась въ избу да тамъ крючкомъ и заперлась.
Захотѣлось зайчику поѣсть побѣжалъ онъ въ избу, а дверь-то заперта.
— Кто тамъ? — кричитъ заяцъ.
«Я коза рухлена,
Половина бока луплена.
Топу, топу ногами,
Заколю тебя рогами,
Ножками затопчу,
Хвостикомъ замету».
Зайчикъ испугался, отъ дверей отскочилъ, на улицу выбѣжалъ и слезами залился. Навстрѣчу ему идетъ волкъ.
— Что, заинька, плачешь? — спрашиваетъ волкъ.
— Какъ же мнѣ не плакать, — отвѣчаетъ заяцъ: — я къ себѣ въ избу попасть не могу. Тамъ кто-то есть.
— Пойдемъ, я выгоню, — говоритъ ему волкъ.
Пришли къ дверямъ.
— Кто тутъ? — спрашиваетъ волкъ.
Коза въ избѣ затопала ногами и закричала:
«Я коза рухлена,
Половина бока луплена.
Топу, топу ногами,
Заколю тебя рогами,
Ножками затопчу,
Хвостикомъ замету».
Волкъ испугался и вонъ со двора, а зайчикъ опять вышелъ на улицу и заплакалъ. Встрѣчается ему кочетъ.
— Что плачешь, заинька? — спрашиваетъ его кочетъ.
— Да какъ же мнѣ не плакать, — отвѣчаетъ заяцъ: — я къ себѣ въ избу попасть не могу. Тамъ кто-то есть.
Кочетъ пошелъ съ нимъ выгонять. Зайчикъ, чтобы испугать козу, началъ кричать:
«Идетъ кочетъ на пятахъ,
Несетъ саблю на плечахъ,
Идетъ душу губить,
Козѣ голову рубить».
А коза на это въ отвѣтъ затопала ногами и закричала:
«Я коза рухлена,
Половина бока луплена.
Топу, топу ногами,
Заколю тебя рогами,
Ножками затопчу,
Хвостикомъ замету».
Кочетъ испугался и поскорѣе вонъ со двора, а зайчикъ вышелъ на улицу и заплакалъ.
— О чемъ плачешь, заинька? — спрашиваетъ у него подлетѣвшая пчелка.
— Да какъ же мнѣ, пчела, не плакать, — отвѣчаетъ заинька: — я къ себѣ въ избу попасть не могу. Тамъ кто-то есть.
Пчелка полетѣла къ избѣ, а коза затопала ногами и закричала, какъ прежде. Но пчелка не испугалась, а разсердилась и стала летать кругомъ избы да жужжать. Летала она, летала, нашла дыру, влѣзла въ нее да въ голый-то бокъ козу и ужалила.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/8/86/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-7.jpg/369px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-7.jpg)
Коза отъ боли свѣта не взвидѣла, стала бросаться во всѣ стороны, выбила дверь и выскочила.
А заяцъ вошелъ наѣлся, напился и спать повалился.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/3/32/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-8.jpg/410px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-8.jpg)
КОТЪ И ПЕТУШОКЪ.
[править]Въ хорошенькой зеленой рощѣ стоялъ маленькій красивенькій домикъ. Въ этомъ домикѣ съ яркой зеленой крышей жили два братца: котикъ и пѣтушокъ. Жили они очень дружно, и котикъ очень берегъ своего меньшого братика, пѣтушка.
— Смотри, пѣтушокъ, никому, никому не отворяй окошечка. А если я вернусь, то пропою тебѣ такую пѣсенку:
«Петя, Петя, пѣтушокъ,
Масляна головка,
Сметанный лобокъ!
Выгляни въ окошечко:
Твои курочки На завалинкѣ
Пшеничку клюютъ,
Тебя, пѣтушка, зовутъ».
Котикъ ушелъ въ лѣсъ на охоту, а пѣтушокъ заперся на задвижку.
Въ этой же рощѣ жила въ своей избушкѣ лиса, она давно скалила зубы на пѣтушка. Только что ушелъ котикъ на охоту, какъ она подобралась къ окошечку и стала стучать и кричать:
— Пѣтушокъ, пѣтушокъ! Пусти меня!
Но пѣтушокъ не отворилъ окошечка: онъ зналъ, что стучится къ нему не братъ.
«Э! — думаетъ лиса. — Дай-ка я подслушаю, какъ котикъ стучится домой». Сѣла она за уголъ и услыхала, какую котикъ пропѣлъ пѣтушку пѣсенку.
На слѣдующій день, когда котикъ ушелъ на охоту, я ка подождала немного, а потомъ подошла къ окошку, да и запѣла тоненькимъ голоскомъ:
«Петя, Петя, пѣтушокъ,
Масляна головка,
Сметанный лобокъ!
Выгляни въ окошечко:
Твои курочки На завалинкѣ
Пшеничку клюютъ,
Тебя, пѣтушка, зовутъ».
Пѣтушокъ сейчасъ же подбѣжалъ къ окошку и распахнулъ его. А лисицѣ только того и надо было. Она — цапъ-царапъ пѣтушка и понесла его къ себѣ. А пѣтушокъ-то кричитъ:
«Ой, несетъ меня лиса
За далекіе лѣса,
За крутыя горы, за синія моря.
Котикъ, котикъ! Спаси меня!»
Котикъ былъ далеко и крика своего брата не слыхалъ. Вскорѣ онъ пришелъ домой и, какъ увидалъ, что окошко раскрыто, такъ со страху и обмеръ. Вбѣжалъ онъ въ избушку и началъ кричать и искать своего братишку, а какъ увидалъ, что его нѣтъ, такъ упалъ среди пола и горько зарыдалъ. Но вѣдь слезами горю не поможешь. Котикъ вскочилъ и пересталъ плакать. Привѣсилъ онъ себѣ саблю, надѣлъ черезъ плечо сумку, взялъ гусли и пошелъ къ лисьей норѣ, не теряя надежды, что братецъ его живъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/6/63/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-9.jpg/393px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-9.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/f/f9/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-10.jpg/378px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-10.jpg)
Когда лиса принесла пѣтушка домой, онъ такъ понравился ея дочерямъ, что онѣ стали просить мать подарить имъ пѣтушка
Мать на это согласилась и принялась печь блины. Въ это время была масленица.
Котикъ подошелъ къ ея избушкѣ, ударилъ по струнамъ и громкимъ голосомъ запѣлъ:
«Стрень-брень, гусельки
Да золотыя струнушки.
Да какъ жила-была лиса
Во своемъ златомъ гнѣздѣ.
Было у ней четыре дочки:
Одна Чучелка,
Другая Мачучелка,
Третья Подай-Челнокъ,
Четвертая Подмети-Шестокъ».
— Боже мой! Какой чудный музыкантъ! — вскричала лиса. — На-ка, Чучелка, снеси ему блинокъ!
Чучелка взяла блинокъ и побѣжала къ пѣвцу.
Котикъ блинъ-то взялъ въ ротъ, а ее щелкнулъ въ лобъ, да и въ сумку. Самъ же ударилъ по струнамъ и снова запѣлъ:
«Стрень-брень, гусельки
Да золотыя струнушки.
Да какъ жила-была лиса
Во своемъ златомъ гнѣздѣ.
Было у ней четыре дочки:
Одна Чучелка,
Другая Мачучелка,
Третья Подай-Челнокъ,
Четвертая Подмети-Шестокъ».
— Боже мой! Какой чудный пѣвецъ! — вскричала лиса. — Чучелка, видно, заслушалась его. На-ка ты, Мачучелка, снеси ему блинокъ.
Мачучелка ухватила блинъ и выбѣжала съ нимъ къ котику. Котикъ блинъ-то схватилъ въ ротъ, а ее-то стукнулъ въ лобъ, да и въ сумку. Самъ же ударилъ по струнамъ и запѣлъ снова:
«Стрень-брень, гусельки
Да золотыя струнушки.
Да какъ жила-была лиса
Во своемъ златомъ гнѣздѣ.
Было у ней четыре дочки:
Одна Чучелка,
Другая Мачучелка,
Третья Подай-Челнокъ,
Четвертая Подмети-Шестокъ».
— Ахъ, какой удивительный музыкантъ! — восхищалась лисица. — Видно, дочки-то заслушались. Пойди-ка, Подай-Челнокъ, снеси ему блинокъ!
Подай-Челнокъ выскочила съ блиномъ. Котъ блинъ-то въ ротъ, а ее-то въ лобъ, да и въ сумку и снова запѣлъ.
Выслала лисица и четвертую дочь, за ней и сама пошла.
Только она показалась, какъ котикъ бросилъ гусли, выхватилъ саблю и накинулся на лису. Бои завязался отчаянный, по котикъ взялъ верхъ и зарубилъ лису.
Послѣ этого вбѣжалъ онъ въ избушку и сталъ искать брата:
— Петя, Петя! Гдѣ ты?
— Кукуреку! — крикнулъ ему изъ чуланъ пѣтушокъ.
Котикъ ухватилъ братишку и убѣжалъ съ нимъ домой, гдѣ они и доселѣ счастливо живутъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/9/91/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-11.jpg/174px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-11.jpg)
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/8/83/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-12.jpg/106px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-12.jpg)
Старая хлѣбъ-соль забывается.
[править]Волкъ бирюкъ попался было въ капканъ, да какъ-то вырвался и бросился бѣжать въ лѣсъ, а охотники завидѣли его и побѣжали за нимъ слѣдомъ. Изъ лѣса онъ повернулъ на дорогу, гдѣ и встрѣтилъ мужика съ мѣшкомъ и цѣпомъ. Волкъ прямо къ нему и проситъ: — Батюшка мужичокъ. Сдѣлай такую милость, спрячь меня въ мѣшокъ: за мной гонятся охотники. Не загуби!
Мужикъ сжалился надъ волкомъ, спряталъ его въ мѣшокъ, завязалъ, взвалилъ на плечи и пошелъ дальше. Вотъ попадаются ему охотники.
— Не видалъ ли ты, мужичокъ, волка? — спрашиваютъ они.
— Не видалъ, — отвѣчаетъ имъ мужикъ. Охотники повѣрили и поскакали дальше.
— Что, не видать уже больше моихъ злодѣевъ? — спрашиваетъ волкъ у мужика.
— Не видать, — отвѣчаетъ мужикъ.
— Такъ выпусти меня.
Мужикъ развязалъ мѣшокъ и выпустилъ волка на волю.
— А что, мужичокъ, — сказалъ волкъ, — вѣдь я тебя съѣмъ!
— Что ты, бирюкъ! Изъ такой бѣды выручилъ я тебя, а ты меня съѣсть хочешь!
— Что тутъ толковать! Старая хлѣбъ-соль забывается! — отвѣчалъ волкъ.
Видитъ мужикъ, что дѣло дрянь, онъ и поднялся на хитрости, да и говоритъ:
— Ну, ужъ если такъ, то пойдемъ дальше. Если первый встрѣчный скажетъ по-твоему, что старая хлѣбъ-соль забывается, то ужъ нечего дѣлать — ѣшь меня.
Согласились и пошли дальше. Попадается имъ навстрѣчу старая-престарая кобыла.
— Кобылушка-матушка! — обратился къ ней мужикъ. — Сдѣлай такую милость, разсуди ты насъ. Вотъ я выручилъ волка изъ большой бѣды, отъ смерти спасъ, а онъ хочетъ меня съѣсть: говоритъ, что старая хлѣбъ-соль забывается. Какъ ты полагаешь?
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/8/88/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-13.jpg/121px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-13.jpg)
Кобыла думала-думала, да и говоритъ:
— Двѣнадцать лѣтъ жила я у хозяина и принесла ему двѣнадцать жеребятъ, работать на него старалась, что было силы, а теперь, какъ не стало моей мочи работать, онъ и согналъ меня въ оврагъ да тамъ и бросилъ. Ужъ я лѣзла оттуда, лѣзла, едва вылѣзла, и вотъ теперь иду, куда глаза глядятъ. Поистинѣ — старая хлѣбъ-соль забывается!
— Видишь, моя правда, — сказалъ волкъ.
Закручинился мужикъ и сталъ просить волка не ѣсть его, а пойти еще кому-нибудь навстрѣчу и спросить. Волкъ согласился, и они пошли дальше. Встрѣчается имъ старая собака.
Мужикъ обратился къ ней съ тѣмъ же вопросомъ и разсказалъ ей все, какъ было дѣло.
Собака долго думала и, наконецъ, сказала:
— Двадцать лѣтъ служила я хозяину, оберегала ему и домъ и скотину, а какъ потеряла силы и стала стара, и глуха, и лаять больше не могу, онъ и выгналъ меня изъ дома. И вотъ иду я, куда глаза глядятъ. Это вѣрно, что старая хлѣбъ-соль забывается!
— Видишь, моя правда! — сказалъ волкъ.
Мужикъ совсѣмъ голову повѣсилъ, и сталъ онъ просить волка оставить его до третьей встрѣчи. Волкъ согласился, и пошли они дальше съ тѣмъ, что это будетъ въ послѣдній разъ, и что затѣмъ волкъ съѣстъ мужика.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/7/78/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-14.jpg/246px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-14.jpg)
Встрѣтили они на этотъ разъ лису. Мужикъ все разсказалъ ей и спросилъ, точно ли старая хлѣбъ-соль забывается.
— Такъ ты говоришь, что спряталъ волка въ мѣшокъ? — спросила она.
— Спряталъ, — отвѣчалъ мужикъ.
— Вотъ вздоръ какой! Никогда этому не повѣрю, чтобы такого крупнаго звѣря можно было помѣстить въ такой мѣшокъ!
И волкъ и мужикъ стали божиться, но лиса и слышать не хотѣла и не вѣрила имъ.
— Повѣрю только тогда, когда ты мнѣ покажешь, какъ садилъ волка въ мѣшокъ!
Мужикъ растопырилъ мѣшокъ, а волкъ засунулъ туда голову.
— Развѣ ты одну голову пряталъ въ мѣшокъ? — крикнула лиса.
Волкъ совсѣмъ влѣзъ въ мѣшокъ.
А теперь, мужичокъ, — продолжала лиса, — ты покажи мнѣ, какъ ты его завязывалъ.
Мужикъ завязалъ.
— А теперь, мужичокъ, — продолжала лиса, — покажи, какъ ты хлѣбъ въ полѣ молотилъ.
Мужикъ началъ бить цѣпомъ по мѣшку.
— А теперь, мужичокъ, — продолжала лиса, — покажи, какъ ты отворачивалъ?
Мужикъ началъ отворачивать и задѣлъ лису по головѣ, да такъ, что на мѣстѣ положилъ ее.
— Старая хлѣбъ-соль забывается! — проговорилъ онъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/e/e5/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-15.jpg/246px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-15.jpg)
Зимовье звѣрей.
[править]Идетъ лѣсомъ быкъ. Попадается ему навстрѣчу баранъ.
— Куда идешь, баранъ? — спрашиваетъ его быкъ.
— Отъ зимы лѣта ищу, — отвѣчаетъ баранъ.
— Ну, пойдемъ со мной!
Пошли вмѣстѣ, и встрѣчается имъ свинья. — Куда идешь, свинья? — спрашиваетъ быкъ.
— Отъ зимы лѣта ищу, — отвѣчаетъ свинья.
— Ну, идемъ съ нами.
Пошла свинья съ ними. Вотъ идутъ, и попадается имъ навстрѣчу гусь.
— Куда идешь, гусь? — спрашиваетъ быкъ.
— Отъ зимы лѣта ищу, — отвѣчаетъ гусь. — Идемъ съ нами.
Гусь пошелъ. Идутъ и встрѣчаютъ пѣтуха.
— Куда идешь, пѣтухъ? — спрашиваетъ быкъ.
— Отъ зимы лѣта искать, — отвѣчаетъ пѣтухъ.
— Идемъ съ нами.
Пѣтухъ пошелъ. Ботъ идутъ они, долго идутъ, а лѣта все не находитъ, и началъ быкъ такую рѣчь:
— А что, братцы, вѣдь холодно. Не найти намъ тепла и лѣта, Не лучше ли построить избушку, а то вѣдь зимою, пожалуй, и замерзнемъ?
— Я не замерзну, — говоритъ баранъ: — у меня такая шуба, что не пройметъ никакой морозъ.
— И меня никакой морозъ не пройметъ, — говоритъ свинья: — я зароюсь въ землю, и никакой мнѣ избы не надо. Перезимую отлично.
— А я, — говоритъ гусь, — еще того лучше: забьюсь въ ель, одно крыло подъ себя, а другимъ закроюсь и такъ проведу зиму.
— И мнѣ морозъ нипочемъ, — гордо прибавляетъ пѣтухъ. — Никогда его не боялся, да и бояться не буду.
Видитъ быкъ, что съ товарищами каши не сваришь, и говоритъ:
— Ну, вы тамъ какъ хотите, а я себѣ избушку строить стану.
Принялся быкъ за работу, поставилъ избушку и поселился въ ней. А морозы наступили трескучіе. Первымъ приходитъ баранъ.
— Пусти, родненькій, погрѣться, — говоритъ онъ быку.
— Нѣтъ, не пущу, — отвѣчаетъ быкъ: — у тебя шуба теплая, не пройметъ никакой морозъ. Ты и такъ перезимуешь.
— А коли не пустишь, — кричитъ баранъ, — такъ я разбѣгусь и лбомъ вышибу твою дверь. Тебѣ же холоднѣе будетъ.
Пустилъ быкъ барана, а вслѣдъ за бараномъ притащилась и свинья.
— Пусти, родненькій, погрѣться, — взмолилась она.
— Нѣтъ, не пущу, ты и такъ прозимуешь! Только стоитъ тебѣ въ землю зарыться.
— А не пустишь, — зарычала свинья, — такъ я рыломъ столбы твои подрою и избу повалю.
«Плохо дѣло, — думаетъ быкъ. — Надо пустить».
Пустилъ быкъ и свинью. А вслѣдъ за свиньей пришли и гусь съ пѣтухомъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/9/90/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-16.jpg/377px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-16.jpg)
— Пусти, родненькій, погрѣться! — кричатъ они. — Пусти.
— Нѣтъ, не пущу, — отвѣчаетъ быкъ: вамъ и такъ тепло: у васъ по два крыла, одно подстелете, а другимъ закроетесь. Вотъ вамъ и будетъ тепло.
— Коли ты не пустишь, — закричалъ ему гусь, — такъ я весь мохъ изъ твоей избы повыщиплю. Тебѣ же будетъ холоднѣе.
— А я взлечу на чердакъ, — кричитъ пѣтухъ, — и всю землю съ потолка разрою и напущу холода. Тебѣ же хуже будетъ.
Думалъ-думалъ быкъ, нечего дѣлать, пустилъ и гуся съ пѣтухомъ.
Вотъ зажили о ни въ теплой избушкѣ.
Отогрѣвшись, пѣтухъ сталъ весело пѣть. На бѣду мимо избушки пробѣгала лиса. Услыхала она крикъ пѣтуха и задумала полакомиться имъ. Но какъ попасть въ избу? Живо все она обдумала, сообразила и прямо пошла къ медвѣдю и волку.
— Здравствуйте, куманьки! — начала она.
— Что скажешь, кума? — спрашиваетъ медвѣдь.
— Я нашла вамъ поживу. Для тебя, медвѣдь, быка, для тебя, волкъ, барана, а для себя пѣтушка.
— Ну, и отлично, — отвѣчаютъ ей кумовья. — Мы, кумушка, твоихъ услугъ никогда не забудемъ. Идемте же, будемъ пировать.
Лиса привела ихъ къ избушкѣ.
— Ну, Михаилъ Ивановичъ, — говоритъ она, — отворяй двери. Я пойду впередъ и съѣмъ пѣтуха.
Медвѣдь навалился на дверь и отворилъ ее, лиса живо проскочила въ избу. Быкъ какъ увидалъ ее, тотчасъ же и прижалъ рогами къ стѣнѣ, а баранъ боднулъ въ бока да такъ, что изъ лисы и духъ вонъ.
— Что это она такъ долго возится тамъ съ пѣтухомъ? — говоритъ волкъ. — Отвори-ка мнѣ дверь, братъ Михаилъ Ивановичъ, я пойду туда.
Медвѣдь навалился на дверь, и волкъ вскочилъ въ избу. Быкъ тотчасъ же посадилъ его на рога и приперъ къ стѣнѣ, а баранъ давай бить его по бокамъ, и забилъ до того, что изъ волка и духъ вонъ.
Медвѣдь ждалъ-ждалъ, да и соскучился.
— Неужели волкъ съ бараномъ не можетъ управиться? Пойду-ка я самъ къ нимъ,
Только что медвѣдь вошелъ въ избу, какъ быкъ съ бараномъ накинулись на него, да и принялись бодать. Баранъ такъ наскочилъ, что съ ногъ сбилъ, а свинья рветъ въ клочки. Гусь же подлетѣлъ да сталъ глаза выщипывать, а пѣтухъ сидитъ на брусу да кричитъ:
— Подайте сюда! Подайте сюда!
Медвѣдь вскочилъ да къ двери. Едва-едва убѣжалъ. И самымъ страшнымъ показался ему пѣтухъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/5/5b/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-17.jpg/177px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-17.jpg)
Лисица и волкъ.
[править]Въ темномъ лѣсу бѣжала лисица и искала чего-нибудь поѣсть. Вдругъ она остановилась и стала обнюхивать кругомъ себя. Да, да, она не ошиблась! До нея донесся запахъ рыбы и какой вкусной рыбы — салаки! Лиса, тотчасъ бросилась въ ту сторону, откуда несся запахъ, и увидала, что по дорогѣ ѣхалъ мужикъ съ возомъ, закрытымъ рогожей.
Лиса живо сообразила, что ей сдѣлать; забѣжала впередъ, легла посреди дороги и вытянула ноги. Въ эту минуту мужикъ выѣхалъ изъ-за поворота и тотчасъ же увидалъ, что на дорогѣ лежитъ ярко-желтая пушистая лисанька. Мужикъ остановилъ лошадь, сошелъ съ саней и поднялъ лису.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/2/2b/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-18.jpg/197px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-18.jpg)
— Еще теплая, — проговорилъ онъ. — Вотъ такъ мѣхъ! цѣлый воротникъ бабѣ!
Онъ бросилъ лисицу на возъ, сѣлъ и поѣхалъ. Дорога была дальняя и скучная, мужнкъ сначала задремалъ, а потомъ и вовсе заснулъ. Этого только и дожидалась лиса. Она тихонько приподняла голову, посмотрѣла на мужика и вцѣпилась зубами за рогожу. Очень скоро въ рогожѣ оказалась большая дыра, въ которую могла пролѣзть вся Лисицына голова. И стала лисица спускать на дорогу одну рыбу за другой, пока не опорожнила всего воза, а затѣмъ и сама съѣхала потихоньку. А мужикъ спалъ себѣ спокойно и проснулся только тогда, когда лошадь остановилась у его избы.
— Баба! баба! — крикнулъ онъ. — Выходи взять рыбу да воротникъ.
Баба выскочила, но ни рыбы ни воротника не оказалось.
— Ну, ловко же надула меня лисица! — проговорилъ мужикъ, а баба ну его ругать.
Лисица между тѣмъ подобрала рыбу и зарыла ее въ снѣгъ.
Въ это время мимо бѣжалъ волкъ.
— А, Лизавета Патрикѣевна! какъ поживаешь? — кричитъ волкъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/2/2e/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-19.jpg/357px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-19.jpg)
— Ничего, живу, рыбу жую.
— Угости рыбкой-то, кумушка.
— Ишь, ловкій какой! Самъ налови.
— Не умѣю.
— А я научу, коли хочешь.
— Научи, пожалуйста.
— Сядь у проруби да хвостъ-то въ воду и спусти, на хвостъ рыба и нанижется.
Лиса доѣла рыбу и пошла съ волкомъ къ рѣкѣ. Волкъ усѣлся у проруби и спустилъ хвостъ въ воду. Ночь была ясная, морозная. Лиса сѣла около него на берегу и запѣла тоненькимъ голоскомъ:
«Ясни, ясни на небѣ звѣзды,
Мерзни, мерзни, волчій хвостъ».
— Что это ты, кума, поешь? — спрашиваетъ у ней волкъ.
— Да пою, чтобы на хвостъ твой набиралось побольше рыбъ, — отвѣчала лиса и снова тоненькимъ голоскомъ затянула:
«Ясни, ясни на небѣ звѣзды,
Мерзни, мерзни, волчій хвостъ».
Такъ-то просидѣли они всю ночь, и всякій разъ, какъ только волкъ хотѣлъ тащить хвостъ, лиса увѣряла его, что рано и что надо погодить еще немного.
Утромъ изъ деревни показались бабы съ бѣльемъ и вальками, шли окѣ къ проруби бѣлье полоскать. Лиса какъ завидѣла ихъ, такъ сейчасъ и шмыгнула по задворкамъ пробралась въ самую богатую избу и нашла тамъ квашню съ тѣстомъ.
Тѣста она наѣлась вволю, да еще всю голову вымазала, такъ что съ головы у нея текло, и побѣжала въ лѣсъ.
А волкъ, завидѣвъ бабъ, рѣшилъ, что ему надо скорѣе бѣжать и сталъ подыматься, а хвостъ-то и не пускаетъ — примерзъ. Бабы бросились на него съ вальками и ну его лупить, били до того, что проломили голову. Волкъ рвался-рвался и, наконецъ, убѣжалъ, оторвавъ хвостъ.
Въ лѣсу онъ встрѣтился съ лисой.
— Охъ! охъ! охъ! — кричала лиса.
— Что съ тобой, кумушка? — спросилъ избитый волкъ.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/e/e2/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-20.jpg/201px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-20.jpg)
— Развѣ не видишь, какъ я избита? даже мозги текутъ. Бабы меня били.
— Ну и меня избили хорошо, голову проломили и хвостъ оборвали, — сказалъ волкъ.
— Охъ! охъ! охъ! хоть бы медку гдѣ-нибудь поѣсть!
— Ужъ коли тебѣ очень хочется, такъ пойду попрошу у медвѣдя. У него на чердакѣ стоитъ цѣлая кадушка.
— Охъ, куманекъ, не дойти мнѣ! Никакъ не дойти.
— Ну, садись, я довезу.
Лиса взобралась на спину къ волку, и тотъ повезъ ее къ берлогѣ. Лисица сидитъ на спинѣ да поетъ:
«Битый небитаго везетъ,
Битый небитаго везетъ!»
Что это ты поешь, кума? — спрашиваетъ у нея волкъ.
— Пою я, что битый битаго везетъ, — отвѣчаетъ лиса.
Волкъ подвезъ лису къ дому Михаила Ивановича и, спустивъ ее, ушелъ въ лѣсъ.
Лиса постучалась къ Михаилу Ивановичу Топтыгину и, войдя въ избу, попросилась ночевать.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/8/8b/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-21.jpg/379px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-21.jpg)
— Да ночуй, пожалуй, — отвѣчалъ косолапый и завалился спать на печь.
— Только вѣдь, Михаилъ Ивановичъ, — продолжала лисица, — знаешь, я знахарка и потому за мной могутъ прійти ночью, такъ ты ужъ, пожалуйста, разбуди меня, коли будутъ стучать.
— Коли услышу, такъ разбужу, — отвѣчалъ Михаилъ Ивановичъ.
Легли спать, и Мишка скоро сталъ прихрапывать. Лиса подняла голову и начала стучать хвостомъ.
— Кума! кума! — крикнулъ медвѣдь. — Иди скорѣе, за тобой пришли.
— Иду! иду! — отвѣчала лисица, соскакивая съ лавки.
Выбѣжала она въ сѣни, хлопнула наружной дверью, какъ будто вышла, а сама тихохонько-тихохонько пробралась на чердакъ, да и почала кадушку съ медомъ. На зарѣ, только что стало свѣтать, она опять хлопнула дверью и вошла въ избу.
— Ну, кого, кумушка, Богъ далъ? — спросилъ ее хозяинъ.
— Почадушку, Михаилъ Ивановичъ, почадушку, — отвѣчала лиса.
Лисица завалилась спать и проспала до ночи, а Михаилъ Ивановичъ, придя изъ лѣса, залѣзъ на печь и тоже скоро захрапѣлъ. Лисица продѣлала все, какъ наканунѣ, и, съѣвъ всю середину, къ утру вернулась въ избу.
— Ну, что, кумушка, — спросилъ хозяинъ, — кого Богъ далъ?
— Посредушку, батюшка, — отвѣчала лисица, — посредушку.
Сказавъ это, лисица завалилась спать и проспала до вечера. Пришелъ медвѣдь, залѣзъ на печь и началъ храпѣть. Лисица сильно постучала хвостомъ и разбудила Михаила Ивановича.
— Кума! кума! — крикнулъ онъ. — За тобой пришли.
— Слышу! слышу! — откликнулась кума, выскакивая въ сѣни. Она, какъ и наканунѣ, хлопнула выходной дверью и, вмѣсто того, чтобы выйти, пробралась наверхъ и доѣла весь медъ.
Къ утру лиса пришла въ избу.
— Ну, что, кумушка, кого Богъ далъ? — спрашиваетъ медвѣдь.
— Поскребушку, батюшка, поскребушку, — отвѣчаетъ лиса.
Посидѣвъ немного, она и говоритъ:
— Ну, теперь мнѣ пора домой. Довольно я у тебя нагостилась.
— Постой, кума, безъ угощенія я тебя не пущу, — отвѣчаетъ ей медвѣдь и, спустившись съ печи, направился на чердакъ за медомъ. Но съ чердака онъ чуть что не скатился кубаремъ и рыча вошелъ въ избу.
— Такъ ты вотъ какая, кума! Ты за хлѣбъ за соль вотъ какъ мнѣ отплатила!
— Что такое? Что ты взъѣлся-то? Ты говори мнѣ толкомъ! — съ самымъ скромнымъ видомъ отвѣчала лиса.
— А кто у меня съѣлъ медъ? — спросилъ медвѣдь.
— Ужъ, конечно, не я, — отвѣчала лиса и съ обидой отвернулась.
— Больше некому, какъ ты!
— А я думаю, что ты самъ съѣлъ.
— Еще что выдумала!
— Ну вотъ, что я скажу тебѣ, — строгимъ голосомъ сказала лиса: — мы сейчасъ можемъ узнать, кто съѣлъ медъ: ты или я.
— А какъ же?
— А вотъ затопляй печь и ляжемъ передъ печкой. Старые люди говорятъ, что медъ сейчасъ же и вытопится.
Такъ и сдѣлали. Печка растопилась, и медвѣдь съ лисой улеглись передъ жаромъ. Какъ медвѣдя пригрѣло, онъ сейчасъ же и заснулъ, а изъ лисицы медъ сталъ капать, она сейчасъ же все собрала и вымазала медвѣдя, а себя чисто-начисто облизала.
— Михаилъ Ивановичъ! Михаилъ Ивановичъ! — толкая медвѣдя, закричала лиса. — Проснись, проснись!
Медвѣдь только что успѣлъ открыть глаза, какъ лиса набросилась на него
— Хорошъ! хорошъ! нечего сказать! Меня, дѣвицу, легко обидѣть. Самъ съѣлъ медъ, а на меня сказалъ. Осмотрись-ка хорошенько! Медъ-то изъ тебя идетъ.
Медвѣдь въ недоумѣніи смотрѣлъ на свою шерсть и съ виноватымъ видомъ моталъ головой. Онъ никакъ не могъ понять, когда это онъ съѣлъ медъ.
А лиса тѣмъ временемъ, какъ обиженная, вышла въ сѣни и была такова.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/3/39/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-22.jpg/180px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-22.jpg)
Медвѣдь, собака и кошка.
[править]Жилъ мужикъ въ деревнѣ и была у него собака, хорошая собака, оберегавшая его домъ, дворъ и амбары. Но вотъ собака состарѣлась и залѣнилась такъ, что и лаять перестала. Досадно стало мужику, что онъ даромъ кормитъ собаку, и онъ прогналъ ее со двора. Собака пошла въ лѣсъ и легла подъ дерево, думаетъ, что пришла ей пора издыхать.
Въ это время по лѣсу идетъ медвѣдь и какъ разъ мимо собаки.
— Что это ты, песъ, улегся здѣсь? — спрашиваетъ собаку медвѣдь.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/d/d0/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-23.jpg/235px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-23.jpg)
— Да вотъ, Михаилъ Ивановичъ, — отвѣчаетъ песъ, — пришелъ сюда околѣвать съ голода. Видишь, нынче нѣтъ правды у людей. Пока у собаки сила есть, ее и кормятъ и поятъ, а какъ стала стара, такъ и пошла со двора!
И ѣсть же тебѣ, должно-быть, хочется?
Да еще какъ, Михаилъ Ивановичъ, хочется-то.
Ну, пойдемъ со мной, я тебя угощу.
Пошли они и попадается имъ навстрѣчу конь.
— Теперь, песъ, гляди на меня. — сказалъ медвѣдь и сталъ рыть лапами землю. — Песъ! песъ! глядишь ли?
— Да что такое? Гляжу.
— Посмотри, красны ли у меня глаза?
— Красны, Михаилъ Ивановичъ.
Медвѣдь еще сердитѣе сталъ рыть землю.
— Посмотри-ка, песъ, взъерошилась ли у меня шерсть?
— Взъерошилась, Михаилъ Ивановичъ.
— Посмотри-ка, песъ, поднялся ли хвостъ?
— Поднялся, Михаилъ Ивановичъ.
Медвѣдь бросился на коня, повалилъ его, разорвалъ его на куски и говоритъ:
— Ну, теперь, песъ, наѣдайся досыта. А какъ все съѣшь, такъ приходи ко мнѣ.
Живетъ себѣ песъ припѣваючи, а какъ съѣлъ всего коня да проголодался, такъ и отправился къ Мишкѣ.
— Развѣ ужъ съѣлъ? — спросилъ его медвѣдь.
— Съѣлъ, Михаилъ Ивановичъ.
— И опять голоденъ?
— Голоденъ.
— Ну, голодать не надо. А знаешь ли ты, гдѣ ваши бабы жнутъ?
— Какъ не знать.
— Ну, такъ идемъ туда. Я подкрадусь къ твоей хозяйкѣ, да и унесу у нея изъ люльки ребенка, а ты догони меня, да и отними. Какъ отнимешь и неси къ хозяйкѣ. Она тебя полюбитъ пуще прежняго и снова станетъ кормить.
Такъ все и сдѣлали: медвѣдь подкрался и унесъ изъ люльки ребенка. Ребенокъ закричалъ, бабы бросились за медвѣдемъ, догоняли его, догоняли, но догнать не могли. Мать плачетъ, а бабы кричатъ. Вдругъ откуда ни взялась собака, догнала медвѣдя, отняла ребенка и принесла его къ матери.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/d/d8/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-24.jpg/375px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-24.jpg)
— Глядите-ка! глядите-ка! старый-то песъ! вѣдь отнялъ ребенка-то!
Мать ужъ такъ рада, такъ рада, что и сказать нельзя.
— Теперь-то ужъ я никогда тебя не выгоню, — говоритъ она.
Дома она ему налила молока, накрошила хлѣбца и дала поѣсть.
— Нѣтъ, муженекъ, — говоритъ она, — собаку эту намъ надо держать до смерти. Она вѣдь нашего ребенка отъ медвѣдя отняла. А ты говорилъ, что она стара и никуда не годится.
Собака зажила припѣваючи.
Пошли, Господи, здоровья медвѣдю, — говорила она, — не далъ мнѣ пропасть съ голоду.
Медвѣдь сталъ ея первымъ другомъ.
Вотъ разъ мужикъ задалъ вечеринку, и какъ разъ въ этотъ день медвѣдь пришелъ къ собакѣ въ гости.
— Ну, что, Песъ Ивановичъ, какъ поживаешь?
— Отлично, — отвѣчаетъ несъ, — такъ хорошо, что не житье, а просто масленица. Чѣмъ же мнѣ тебя потчевать? чѣмъ угощать? Идемъ въ избу. Хозяева-то у меня загуляли, такъ ты забейся подъ печь. А я тебѣ и буду туда подавать все, что подъ лапу попадется.
Друзья забрались въ избу, а песъ, видя, что всѣ перепились, поскорѣе накормилъ и напоилъ своего гостя. Медвѣдь-то какъ выпилъ водки и охмелѣлъ. Гости-то тѣмъ временемъ пѣсни затянули, и медвѣдь ну имъ подтягивать, — ужъ собака-то уговаривала, уговаривала.
— Сиди смирно! молчи, — говорила она: — быть бѣдѣ, — но ничего сдѣлать не могла, медвѣдь такъ и реветъ.
Гости услыхали ревъ, поскорѣе подхватили колья да ну медвѣдя бить. Насилу медвѣдь вырвался да еле-еле убѣжалъ.
У этихъ же самыхъ хозяевъ жила еще кошка. Состарѣлась она, перестала мышей ловить и съ голоду начала блудить: то кринку съ молокомъ прольетъ, то сметану слижетъ. Разсердился на нее мужикъ и прогналъ ее со двора. Собака видитъ, какая бѣда приключилась съ кошкой, и пожалѣла ее. Начала она потихоньку носить ей и хлѣба и говядины и кормила ее. Хозяйка какъ-то и подкараулила ее да такъ прибила, что у собаки кости затрещали. Била, она ее, била да приговаривала:
— Не носи кошкѣ говядины, не таскай кошкѣ хлѣба!
Дня черезъ три вышла собака за ворота, а кошка лежитъ тамъ и отъ голода еле-еле шевелится.
Что съ тобой? — спрашиваетъ ее собака.
— Видишь, съ голоду околѣваю: пока кормила ты меня, тогда и сыта была.
— Я твоему горю помогу. Пойдемъ со мной.
Пошли собака съ кошкой. Приходятъ къ табуну и песъ принялся рыть землю.
— Кошка, а кошка! — спрашиваетъ собака. — Посмотри: красны у меня глаза?
— И совсѣмъ не красны.
— Ты говори, что красны.
— Ну, красны, — говоритъ кошка.
— Кошка, а кошка! посмотри-ка, шерсть на мнѣ взъерошилась?
— И вовсе не взъерошилась?
— Глупая, говори, что взъерошилась.
— Ну, взъерошилась.
— Кошка, а кошка! посмотри, поднялся хвостъ?
— Нисколько не поднялся.
— Дура, говори, что поднялся.
— Ну, поднялся!
Собака бросилась на лошадь, а лошадь ударила ее задомъ такъ, что изъ собаки и духъ вонъ.
— Вотъ теперь, — говоритъ кошка, — и глаза покраснѣли, и шерсть взъерошилась, и хвостъ поднялся. Прощай, милый песъ, видно, и мнѣ надо итти помирать.
![](http://upload.wikimedia.org/wikisource/ru/thumb/1/18/Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-25.jpg/245px-Shelgunowa_l_p_text_1901_01_skazki_oldorfo_text_1901_01_skazki_oldorfo-25.jpg)