Перейти к содержанию

Русский театр в Петербурге (Белинский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Русский театр в Петербурге
автор Виссарион Григорьевич Белинский
Дата создания: 1840—1845, опубл.: 1840—1845. Источник: Белинский В. Г. ПСС в 13 т. Т. IV—VIII, XIII. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1955. • Цикл цикл из 25 рецензий на драматические сочинения, опубликованных без подписи в этом отделении журнала «Отечественные записки». Ранее аналогичный цикл «Александринский театр» печатался в Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду» и «Литературной газете».

  • № 10: Безыменное письмо, оригинальная драма В. Строева. — Петербургские квартиры, оригинальная комедия-водевиль Ф. Кони. — Донна Луиза, инфанта португальская, историческая драма, соч. Р. М. Зотова (сюжет взят из повести г-жи Ребо). — Тигровая кожа. Водевиль, соч. ***. — Первое действие комедии «Новый Недоросль». Сочинение С. П. Навроцкого. — Тайна матери. Комедия-водевиль, перевод с французского. — Деревенский доктор. Комедия-водевиль, перевод с французского. — Два венца. Комедия, переведенная с французского А. Ж. — Задушевные друзья. Комедия-водевиль, перевед. с французского П. С. Федоровым
  • № 11: Мнимый больной. Комедия, соч. Мольера, переделанная с французского, первое и второе действие Н. А. Полевого, третье В. Островского. — Бриллиант. Комедия, перевод с французского. — Друзья-журналисты, или Нельзя без шарлатанства. Комедия-водевиль, переделанная из Скрибовой «Le charlatanisme» г-м Л. Л. — Дочь адвоката, или Любовь отца и долг гражданина. Драма, переведенная с французского. — Первая морщинка. Комедия, перевод с французского. — Мельничиха в Марли, или Племянник и тетушка. Водевиль, переведенный с французского. — Полковник новых времен, или Девица-кавалерист. Комедия-водевиль, новый перевод с французского. — Громкая слава жене не нужна. Комедия, переделанная с французского. —Здравствуйте, братцы, или Прощайте! Комедия-водевиль, переделанная с французского. — Сюрприз дочке, или У страха глаза велики. Шутка-водевиль
  • № 12: «Шекспир на родине» Карла Гольтея, пер. с нем. Р. М. Зотова,— «Тайна». Драма, перев. с фр. П. В. — Деньги, или Столичное житье. Комедия-водевиль П. С. Федорова. — «Макар Алексеевич Губкин», оперетта П. И. Григорьева. — «Авось, или Сцены в книжной лавке». Шутка-водевиль, соч. ***[1]
  • № 1: Александр Македонский. Историческое представление. Соч. М. М. — День падения Миссолонги. Героическая драма, перевод с французского Ф. Кокошкина. — Добрый гений. Трилогия-водевиль, переделанная с французского Д. Ленским. — Роковое да, или Хотелось, да не удалось. Комедия-водевиль, перевод с французского С-ва. — Матушка Фетинья Тимофеевна, или Свой своему поневоле друг. Оригинальная шутка-водевиль. — Ни статский, ни военный, не русский и не француз, или Приезжий из-за границы. Романтическая (?!) шутка-водевиль. Соч. П. Григорьева (подражание французскому]]:
  • № 2: Саардамский корабельный мастер, или Нет имени ему! Оригинальная комедия в двух действиях. — Сбритая борода, вопреки пословице: но верь коню в поле, а жене в воле. Оригинальная комедия в трех действиях, соч. П. А. С. —Путаница. Водевиль в одном действии, переделанный с французского П. С. Федоровым. — Молодой человек в 60 лет. Комедия в одном действии, перевод с французского. — Каий-Марций Кориолаи. Историческая трагедия в четырех действиях, соч. Шекспира
  • № 3: Братья-враги, или Мессинская невеста. Трагедия Шиллера. — Подставной и отставной. Водевиль
  • № 5: Клевета. — Боярское слово. — Габриель. — Любовные записки мужа[1]
  • № 6: Шельменко-денщик. — 17 и 50 лет, две главы из жизни женщины. — Роза и Картуш. — Шила в мешке не утаишь. — Феоклист Онуфрич Боб. — Волки в овчарне. — Лауретта, или Красная печать. — Новый Отелло. — Квакер и танцовщица. — Комнатка с отоплением и прислугой. — Убийца своей жены. — Представление французского водевиля. — Суд публики[1]
  • № 8: Лев Гурыч Синичкин. — Креол и креолка. — Яков Шишиморин, портной из Лондона. — Дочь вора. — Купцы. — Жизнь за жизнь. — Ночь на новый год. — Кум Иван. — Жених при шпаге[1]
  • № 11: Князь Даниил Дмитриевич Холмский. Драма Н. В. Кукольника. — Костромские леса, русская быль, с пением, соч. Н. А. Полевого. — Отец и откупщик, дочь и откуп. Несколько сцен в роде драмы. Комедия Н. А. Полевого. — Современное бородолюбие. Оригинальная комедия Д. Г. Зубарева. — Актер. Оригинальный водевиль Н. А. Перепельского. — Счастье лучше богатства. Интермедия-водевиль. — Та, да не та, или Ошибки справочного места. Водевиль, перевод с французского. — Две жизни, или Не всё то золото, что блестит. Комедия г-жи Ансело, переведенная с французского П. С. Федоровым. Путешественник и путешественница, водевиль, перевод с французского (Un Monsieur et une Dame). — Я всех перехитрил. Комедия-водевиль
  • № 3: Князь Серебряный, или Отчизна и любовь. Драма в четырех действиях, в стихах, соч. Н. Филимонова. — Максим Созонтович Березовский. Соч. П. А. Смирнова. — Ромео и Юлия. Драма Шекспира. Перевод М. Каткова. — Маскарад при Лудовике XIV. — Отец и дочь. Драма в пяти действиях, в стихах. Переделанная с итальянского П. Г. Ободовским. — Римский боец (гладиатор). Трагедия в пяти действиях, в стихах, соч. А. Суме, переделанная с французского В. К. — Елена Глинская. Драматическое представление в пяти действиях. Соч. Николая Полевого. — Все кончилось благополучно и др.
  • № 6: Христина, королева шведская. Драма, переделанная с немецкого П. Г. Ободовским. — Царь Василий Иванович Шуйский, или Семейная ненависть. Соч. П. Г. Ободовского. — Святослав. Драматическое представление, в стихах. — Брюзга, или Максим Петрович Недоволин. — Три звездочки. — Помешанный. Соч. Тимона Бурмицкого. — Похождения Петра Степанова, сына Столбикова. — Барская спесь и анютины глазки. — Настенька. Соч. г. Коровкина. — Фонарь
  • № 9: Ифигения в Авлиде. Соч. Расина, перевод М. Лобанова. — Школа женщин. Соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого. — Критика на «Школу женщин». Соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П. — Неровный брак. Драма в одном Скриба. — Волшебный нос, или Талисман и финики. Волшебная опера-водевиль, переделанная с французского А. И. Писаревым. — Мать-испанка. Драматическое представление в трех отделениях. Соч. Н. А. Полевого. — Учитель. Комедия-водевиль В. 3. — Обойщик. Драма Баяра и Дюмануара. — Выборы, или За спором дело стало. Водевиль Н. П. — Сын мильонера. — Супружеское счастье. — Капитан второго ранга. Комедия-водевиль, переделанная с французского г. II. П. — Дедушка Назар Андреевич. Водевиль Скриба, переделанный с французского П. С. Федоровым. — Барабанщик. — Фортункин, Водевиль, переделанный с французского Д. Ленским
  • № 10: Великий актер, или Любовь дебютантки. Соч. П. П. Каменского. — Жены наши пропали, или Майор bon vivant, соч. П. Григорьева 1-го. — Комедия о войне Федосьи Сидоровны с китайцами. Соч. Н. А. Полевого. Комические сцены из новой поэмы «Мертвые души». Сочинения Гоголя (автора «Ревизора»), составленные Г***. — Король Энцио. — Наука и женщина. — Тетушка и добродетель. — Солдат и пастух. — Первый день брака
  • № 11: Первая и последняя любовь Карла XII. — Кто из нас?— Нинетта-пастушка... — Материнское благословение. — Одна за другую. — Противоядие[1]
  • № 12: Людмила, драма, составленная из баллады В. А. Жуковского. — Женатый проказник. — Кольцо маркизы. — Вся беда, что плохо объяснились. — Два вора. — Интересный случай
  • № 1: Женитьба. Сочинение Н. В. Гоголя (автора «Ревизора»). — Гусарская стоянка. — Помешанный. — Честь мужа и честь купца. — Круговая порука. — Школьный учитель. — Русская боярыня XVII столетия. Соч. П. Г. Ободовского
  • № 2: Братья-купцы, или Игра счастия. — Рубенс в Мадриде, историческая драма — Первая глава. — Заколдованная яичница
  • № 3: Ломоносов, или Жизнь и поэзия. Соч. Н. А. Полевого. — Еще Руслан и Людмила. Шутка-водевиль Н. Акселя. — Камилла. Комедия Скриба и Баярда. — Любовные проказы. Комедия-водевиль (с франц.) П. И. Григорьева 1-го и А. Б. — Чаев тюрьме. Водевиль (с франц.) Д. Ленского
  • № 5: Игроки. Соч. Гоголя. — Заложение С. — Петербурга. — Проказы барышень. Шутка-водевиль П. С. Федорова
  • № 10: Правда — лучший друг царю (из Н. В. Кукольника). — Волшебный бочёнок, или Сон наяву. Старинная немецкая сказка, соч. Н. А. Полевого. — Полчаса за кулисами. Комедия в одном действии, соч. Н. А. Полевого. — Рассказ г-жи Курдюковой об отъезде за границу. — Рецепт для исправления мужей. Комедия-водевиль. — Невеста реки, или Судья-гений. — Улица луны, или Возвращение из Африки
  • № 11: Мопумент, соч. Н. В. Кукольник а. — Генеральша. — Булочная, водевиль П. Каратыгина. — Демокрит и Гераклит, комедия П. Каратыгина. — Беверлей, или Игрок. — Волшебное кукареку. — Дядюшка. — Жизнь Мольера,— Скапиновы обманы. — Женская протекция. Дочь Карла Смелого. В. З. — Женщина-разбойник. — Жоржетта, комедия П. И. Григорьева. — Невеста из провинции[1]
  • № 10: Боярин Федор Васильевич Басенок, трагедия, соч. Н. Кукольника. — Эспаньолетто, или Отец и художник. — Прихоть кокетки, оригинальная комедия, соч. Д. Бруннера. — Утро после бала Фамусова, комедия-шутка г. В. — Гамлет Сидорович и Офелия Кузьминишна, водевиль, переделанный с французского Д. Ленским. — Война с дворником, водевиль. — Наследство. Драма. Сочинение Ф. Сулье, перевод г. Григорович а. — Дядя Пахом. Комедия, П. Фурмана. — Пажи Бассомпьера. Водевиль, переведенный с французского Д. Ленским. — Как опасно читать иные газеты! Комедия, переведенная П. Фурманом. — Матушка привратница, а дочка певица. Шутка-водевиль
  • № 11: Наполеоновский гвардеец. Драма сюжет взят из повести «Питр-Шевалье». — Дома ангел с женой, в людях смотрит сатаной, комедия, переведенная с французского. — Евгений, оригинальная Драма, соч. X. Z. — Сын степей, или Африканская любовь. Драма. — Чума, или Гвельфы и гибеллины. Исторические сцены. — Несколько лет вперед, или Железная дорога между Санкт-Петербургом и Москвою. Водевиль. — Новорожденный. Комедия, соч. М. Н. Загоскина. — Шутка на полчаса, или О том, как Василий Васильевич и Алексей Михайлович надувают Александра Астафьевича. Оригинальная шутка-водевиль, соч. X. Г. — Рай Магомета, или Преобразование гарема. Комедия-водевиль, переделанная с французского
  • № 2: Русский театр в Санкт-Петербурге. — Импровизатор, оригинальная драма, соч. Н. В. Кукольника. — Павел и Виргиния, драма, соч. Николая Полевого. — Проклятие матери, или Арфистка, драма, соч. Раупаха, переделанная с немецкого П. Г. Ободовским

Примечания

[править]
  1. а б в г д е Белинский В. Г. Полное собрание сочинений в 13 т. Т. XIII. Dubia. Указатели. — М.: Издательство Академии наук СССР, 1959. — С. 78-193; 312-335 (примечания Ф. Я. Приймы).