СГАНАРЕЛЬ, или МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦЪ.
[править]Изъ всѣхъ пьесъ Мольера «Сганарель» вызвалъ самыя противорѣчивыя сужденія. Мы приведемъ здѣсь и отрицательные и хвалебные отзывы. По мнѣнію Ташеро, резюмирующаго самые важные критическіе отзывы, «мы находимъ въ „Сганарелѣ“ или „Мнимомъ рогоносцѣ“ нѣкоторыя черты, довольно точно воспроизводившія нравы мелкихъ буржуа того времени, которые, любя своихъ женъ, еще болѣе, однако, били ихъ… Но какую моральную цѣль можно приписать автору? Какую странность, какой недостатокъ или порокъ намѣревался онъ изобразить, исправить или наказать? Мы не можемъ отгадать, — если только мораль пьесы не скрыта въ этихъ двухъ строкахъ, обращенныхъ къ обманутымъ мужьямъ: „Въ чемъ тутъ бѣда? Развѣ въ сущности, йога становится отъ этого болѣе искривленною, талія — менѣе красивой?“ Въ*' этомъ случаѣ оказалось бы, что Мольеръ, котораго мы увидимъ такимъ не, счастнымъ въ семейной жизни, Мольеръ, который, чтобы, у потребить забавное выраженіе Лафонтэна, „надѣвалъ отъ этого свой ночной колпакъ съ меньшимъ удобствомъ, чѣмъ-обыкновенно“, долженъ былъ прежде всего убѣдить себя самого въ томъ, чему онъ хотѣлъ заставить вѣрить другихъ… Но нѣтъ, у него, очевидно, была единственная цѣль — заставить смѣяться; и дѣйствительно, трудно было бы съ большимъ успѣхомъ достигнуть этого! Тѣмъ не менѣе нерѣдко приходится сожалѣть, что онъ грѣшилъ ради этого противъ истины. Личность Сганареля слишкомъ часто неправдоподобна, чтобы всегда вызывать интересъ, и слишкомъ часто носитъ шутовской характеръ, чтобы всегда казаться комичной». , По мнѣнію Жоффруа, «Сганарель» — единственная пьеса Мольера, въ которой авторъ послѣ того, какъ онъ вступилъ на путь настоящей: комедіи, снова какъ бы идетъ назадъ… Въ «Сганарелѣ» мы находимъ только комическія недоразумѣнія и глупыя шутки, вмѣсто изображенія нравовъ; комическій элементъ здѣсь часто становится шутовскимъ… Развязка, безспорно, самая плохая, какая только есть въ пьесахъ Мольера… Иныя черты просто неприличны… можно было бы пожелать, чтобы авторъ больше уважалъ нравственность… бываютъ смѣшные люди, на которыхъ нельзя нападать, если не желаешь вредить обществу. Дарованіе великаго человѣка можно здѣсь прослѣдить только по превосходному діалогу, живому стилю, наивности шутокъ, цѣлой массѣ удачныхъ словъ, безъ труда представлявшихся его таланту"…
Низаръ и Эме Мартэнъ держатся обратнаго мнѣнія. По взгляду Низара, Мольеръ въ «Сганарелѣ» заставляетъ насъ стыдиться ревности въ семьѣ; онъ дѣлаетъ насъ менѣе чувствительными по отношенію къ тому, что намъ только кажется, и старается доказать, что довѣріе между супругати является главнымъ элементомъ домашняго счастья. Эме Мартэнъ, сходясь во мнѣніи съ Низаромъ, говоритъ слѣдующее: «Высказывались предположенія, что этой пьесѣ недоставало нравственной цѣли; это ошибка! Сганарель и его жена очень расположены другъ къ другу, они были бы счастливы, если бъ къ нимъ не закралась ревность: цѣль Мольера состояла въ томъ, чтобы исправить эту странность, очень распространенную въ томъ общественномъ классѣ, къ которому принадлежитъ Сганарель. Этотъ великій художникъ нашихъ страстей провелъ первые годы своей жизни въ самомъ населенномъ кварталѣ Парижа и былъ свидѣтелемъ цѣлой массы сценъ, изъ которыхъ онъ, несомнѣнно, воспроизвелъ здѣсь главныя черты. Мы находимъ слишкомъ много правды въ его изображеніи, чтобъ не предположить, что онъ рисовалъ съ натуры».
Мы предоставляемъ читателю выбрать то или другое мнѣніе и ограничимся замѣчаніемъ, что пріемъ, оказанный публикой «Мнимому рогоносцу», доказываетъ, что Мольеръ вполнѣ достигъ своей цѣли, если стремился въ этой комедіи вызвать только одинъ смѣхъ. Пьеса, представленная въ первый разъ 28-го мая 1660 г., черезъ семь мѣсяцевъ послѣ «Жеманницъ», была сыграна подъ-рядъ сорокъ разъ.
«Наконецъ, — говоритъ Эме Мартэнъ: — мы находимъ столько естественнаго въ діалогѣ этой пьесы, и Мольеръ игралъ роль Сганареля съ такой правдивостью, что одному доброму парижскому буржуа показалось, что онъ узналъ себя въ „Мнимомъ рогоносцѣ“. „Какъ, — говорилъ онъ: — какой-то актеръ смѣетъ выставить на сценѣ подобнаго мнѣ человѣка! Собственно говоря, надо было бы остановить нахальство подобныхъ людей. — На что вы жалуетесь? — сказалъ ему одинъ шутникъ: — авторъ изобразилъ васъ съ хорошей стороны; вы должны были бы быть довольны, что удостоились его изображенія“.
Этотъ анекдотъ доказываетъ лучше, чѣмъ всѣ разсужденія критики, что Мольеръ, если не достигъ нравственной цѣли, то, по крайней мѣрѣ, изобразилъ правду. ,,
Кальява утверждаетъ, что пьеса Мольера построена на итальянской „канвѣ“, оставшейся неизданною: „Arlichino cornuto per opinione“.
Увидѣвъ вашу прелестную комедію „Мнимый рогоносецъ“ въ первый же разъ, какъ она показала свои красоты передъ публикой, я нашелъ ее столь прекрасной, что счелъ несправедливымъ смотрѣть одинъ разъ это чудесное произведеніе и возвращался къ нему пять или шесть разъ; и такъ какъ довольно легко запомнить то, что живо поражаетъ воображеніе, я имѣлъ счастье запомнить эту пьесу цѣликомъ, безъ всякаго преднамѣреннаго умысла, и я убѣдился въ этомъ довольно необыкновеннымъ образомъ. Однажды, находясь въ одномъ избранномъ обществѣ, гдѣ разговоръ шелъ о вашемъ умѣ и необыкновенномъ талантѣ — писать для театра, я высказывалъ свои чувства наравнѣ со всѣми другими, и, чтобы что-нибудь прибавить къ тому, что говорилось въ вашу пользу, я захотѣлъ разсказать содержаніе вашего „Мнимаго рогоносца“; по я былъ очень удивленъ, когда замѣтилъ, что, за исключеніемъ какихъ-нибудь ста стиховъ, я зналъ пьесу наизусть и процитировалъ ее, вмѣсто того, чтобы разсказывать сюжетъ; это заставило меня возвратиться еще разъ на представленіе вашей пьесы, чтобы выучить то, чего я еще не зналъ наизусть. Сейчасъ же одинъ извѣстный дворянинъ, изъ числа моихъ друзей, необыкновенно интересующійся подобными произведеніями, написалъ мнѣ и просилъ меня извѣстить его о томъ, что такое этотъ „Мнимый рогоносецъ“, такъ какъ, говорилъ онъ, ему никогда не приходилось видѣть пьесы, названіе которой обѣщало бы столько остроумнаго, — если только сюжетъ обработанъ искуснымъ человѣкомъ. Я послалъ ему сейчасъ же пьесу, которую я запомнилъ, чтобы показать ему, что онъ не ошибся; такъ какъ онъ не видѣлъ ея на сценѣ, я счелъ нужнымъ послать ему изложеніе содержанія каждой сцены, чтобы доказать ему, что хотя пьеса и превосходная, но авторъ, ставя ее самъ, умѣлъ открывать въ ней особыя красоты. Я не забылъ также передать особенно настойчиво, даже заклиная его, чтобы онъ не выпускалъ пьесы изъ своихъ рукъ; между тѣмъ, не знаю, какъ это произошло; но я узналъ, что по городу ходитъ восемь или десять списковъ, и что многіе готовятся отпечатать ихъ; это взбѣсило меня тѣмъ болѣе, что большинство — лицъ, которыя переписывали это произведеніе, настолько исказили его, то прибавляя, то уничтожая что-нибудь, что я не узнавалъ ея; и такъ какъ для вашей и моей славы было важно, чтобы пьеса не была напечатана такимъ образомъ, — ради написанныхъ вами стиховъ іі вставленной мною прозы, --я нашелъ, что необходимо опередить этихъ господъ, печатающихъ чужія сочиненія, не имѣя на это права, и выпустить правильное изданіе (я могу такъ говорить, такъ какъ я надѣюсь, что вы узнаете у меня вашу пьесу); тѣмъ-не менѣе я долго колебался передъ этимъ, но наконецъ я увидѣлъ, что необходимость заставляетъ печатать, и рѣшился на это съ тѣмъ большею охотою, что это не-можетъ нанести, никакого ущерба ни вамъ ни вашей труппѣ, такъ какъ ваша пьеса шла около пятидесяти разъ. Остаюсь и пр.
- ) Нѣкто Невильнэнъ, запомнившій въ пять или шесть представленій всю комедію, напечаталъ ее и посвятилъ изданіе Мольеру; мы воспроизводимъ здѣсь это посвященіе. Невильнэнъ счелъ нужнымъ предпослать главнымъ сценамъ предисловія, объясняющія ихъ сюжетъ. Эти предисловія передаютъ важныя детали о комической игрѣ Мольера, изображавшаго Сганареля, и о впечатлѣніи каждой сцены, почти каждаго стиха на публику. Мы можемъ замѣтить, что Мольеръ ничего не имѣлъ противъ этихъ предисловій, — повидимому, даже принялъ ихъ, такъ какъ въ единственномъ выпущенномъ имъ изданіи своихъ сочиненій онъ ничего не измѣнилъ ни въ текстѣ пьесы ни въ предисловіяхъ своего издателя. Это любопытное изданіе было напечатано у Гильома де-Люина въ 1666 г. съ королевской привилегіей, подъ названіемъ: „Oeuvres de М. Molière“. Оно состоитъ нзъ Двухъ томовъ, причемъ каждый украшенъ очень странною виньеткою, изображающею Маскариля и Агнесу въ ихъ костюмахъ. Первый томъ, въ § 91 страницу, заключаетъ въ себѣ четыре пьесы: „Жеманницы“, „Мнимый рогоносецъ“, „Шалый“ и „Любовная досада“. Другой, въ 480 страницъ, заключаетъ въ себѣ пять пьесъ: „Несносные“, „Школа мужей“, „Школа женъ“, „Критика на Школу женъ“ и „Принцесса Элиды“.
ДѢЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
[править]Горжибюсъ, парижскій мѣщанинъ.:
Селія, его дочь.
Лелій, возлюбленный Селіи.
Гро-Рене, слуга Лелія.
Сганарель, парижскій буржуа, воображающій себя рогоносцемъ.
Жена Сганареля.
Вильбрекэнъ, отецъ Валера.
Служанка Селіи.
Родственникъ Сганареля.
Селія (выходитъ заплаканная; ее сопровождаетъ отецъ).
Ахъ, съ этимъ сердце въ вѣкъ мое не примирится!
Горжибюсъ. Что ты бормочешь тамъ, негодница? Ужель
Ты мнишь нарушить то, что мной должно рѣшиться?
И развѣ управлялъ не я тобой досель?j
Въ ребячью голову-ти что-то тамъ забрала
И хочешь умничать передъ своимъ отцомъ.
Но кто жъ изъ насъ двоихъ быть долженъ образцомъ,
Кто можетъ разсудить, отвѣть-ка мнѣ сначала;
Что для тебя полезно? Но не смѣй
Тревожить желчь мою, иначе разговора
Тянуть не стану я, и ты узнаешь скоро;
Тяжелый вѣсъ руки моей…
Короче, — для тебя мной путь уже указанъ:
Отбросить глупости и выйти за того,
Кто данъ самой судьбой. „Невѣдомъ нравъ его“, —
Ты говоришь, — и я, по-твоему, обязанъ
Узнать, по нраву ль онъ тебѣ? На этотъ счетъ
Я знаю лишь одно: богатъ твой нареченный,
Тамъ тысячъ двадцать есть; чего жъ недостаетъ,
Чтобы любовь твою могъ заслужить влюбленный!
Я имъ доволенъ. Что болтать пустое… Да!
Съ такими деньгами онъ будетъ хоть куда.
Селія. Увы!
Горжибюсъ. Ну, вотъ увы! Что за увы! Пойдешь:
„Ахъ“, „охъ“ и прочее. Не доводи до гнѣва!
Смотри, иль у меня не такъ ты запоешь.
Вотъ, вотъ они — плоды домашняго посѣва!
Романы напролетъ читала день и ночь,
Глядь, бреднями любви вся голова набилась.
Ты больше съ Клеліей 1) какою-то возилась,
Чѣмъ Богу Господу молилась.
Нѣтъ, взять бы у тебя всю рухлядь эту прочь
Да въ печку! Да въ огонь! Нѣтъ прока въ нихъ крупицы!
Лишь въ головахъ юнцамъ они сгущаютъ мракъ.
Я понимаю: вотъ Пибракъ
Съ „Четверостишьями“!.. Иль „Мудрыя таблицы“
Совѣтника Матье 2)! Вотъ книги, это такъ!
Научно, нравственно. Оттуда, коль хотите,
Все до послѣднихъ словъ хоть наизусть учите!
А „Спутникъ грѣшниковъ“ 3)! По этой и дуракъ
Научится, какъ жить. Когда бъ ты не читала
Иного-прочаго, помимо этихъ книгъ, —
Навѣрно бъ, мнѣ тогда ни въ чемъ не возражала.
Селія. Какъ, вы, отецъ, хотите, чтобы вмигъ
Я къ Лелію любовь забыла неуклонно!
Внѣ вашей воли я — ничто, но вы, отецъ,
Желали, чтобъ къ нему была я благосклонна.
Горжибюсъ. То было, да прошло. Другой есть молодецъ.
Карманъ его набить плотнѣй, и это разомъ
Тебя освободить отъ всякихъ клятвъ должно.
Хоть Лелій — господинъ весьма красивый, но
Преградъ къ принятью благъ не допускаетъ разумъ.
Съ деньгами и уродъ красивъ, какъ Аполлонъ.
Безъ денегъ — дѣло дрянь. Валеръ, я знаю, онъ
Тебѣ не нравится. И, какъ любовникъ, вѣрно,
Не будетъ онъ любимъ. Зато, какъ мужъ, вполнѣ
Тебѣ понравится навѣрно.
Ужъ то одно, что онъ твой мужъ, повѣрь ты мнѣ,
Немало значитъ! Да, плодами брака часто
Является любовь… А впрочемъ, что жъ съ тобой
Я разглагольствую! Такъ рѣшено — и баста!
Я управлять одинъ могу твоей судьбой.
Чтобъ больше не слыхалъ я глупостей. Довольно!
Сегодня вечеромъ мой будущій зятекъ
Придетъ. Попробуй ты, попробуй, мой дружокъ,
Принять его не такъ, какъ надо! Вѣрь мнѣ, — больно'
Тогда раскаешься! Увидишь, что тогда…
Я сдѣлаю съ тобой за эти штуки… Да!
Служанка. Сударыня, зачѣмъ вы такъ сурово
Хотите отказаться отъ того,
На что другая всей душой была бъ готова?
Замужство вамъ сулятъ. Могли бъ вы своего
Поклонника согласьемъ осчастливить,
Вы жъ льете слезы. Ахъ, зачѣмъ здѣсь не меня
Желаютъ замужъ взять! Не заставляла бъ я
Себя упрашивать. Но я зато — не вы вѣдь.
Мнѣ бъ не составило труда
Сказать однажды слово: „да“,
Да не одно, а дюжины четыре.
Учитель вашего братишки правъ вполнѣ:
Онъ какъ-то тамъ на-дняхъ разсказывалъ о мірѣ,
О жизни на землѣ. Особенно же мнѣ
Запали въ умъ слова о женщинѣ: похожа
Она на дикій плющъ; тѣмъ лучше онъ растетъ,
Чѣмъ дерево плотнѣе обовьетъ;
А отдѣли отъ дерева его же,
Зачахнетъ тотчасъ онъ. Сударыня, онъ правъ.
Я, грѣшница, тому живое подтвержденье:
Покойничекъ Мартынъ, — да внидетъ во селенье
Небесное душа! — пока былъ живъ да здравъ,
Была я херувимчикъ сущій,
Веселый, сытенькій, цвѣтущій.
А что теперь! Ни то ни сё. Прошло, прошло
Все это времечко однимъ мгновеньемъ яркимъ.
Бывало, мнѣ зимой безъ дровъ въ избѣ тепло,
Безъ одѣяла… Да… Теперь и лѣтомъ жаркимъ
Дрожу… Эхъ, барышня! Нѣтъ по ночамъ милѣй,
Какъ мужъ. Онъ подъ бокомъ у васъ и въ изголовьѣ.
Бывало, ты чихнешь, а рядомъ онъ, скорѣй,
Ужъ откликается; — „На доброе здоровье!“
Селія. Какъ ты рѣшаешься мнѣ дать такой совѣтъ:
Покинуть Лелія и выйти за урода?
Служанка. Ну, Лелій вашъ, по-мнѣ, онъ не уменъ… Нѣтъ, нѣтъ…
Уѣхалъ и пропалъ… Какая это мода!
Тутъ что-то не спроста. И у него,
Подозрѣваю я, есть въ мысляхъ перемѣна.
Селія (показываетъ ей портретъ Лелія). Ахъ, не пугай меня!
Всмотрись въ лицо его.
Ну, развѣ не чужда чертамъ его измѣна?
Я вѣрю, обмануть не можетъ онъ меня.
На чувства, полныя огня,
Онъ будетъ отвѣчать взаимностью мнѣ страстно.
Служанка. Да, такъ-то такъ. Черты такія ясно
Любовника достойнаго сулятъ.
Дай Богъ, чтобъ все пошло на ладъ.!
Селія. А я межъ тѣмъ должна… Ахъ, поддержи, слабѣю…!
Служанка. Сударыня! О, Господи, бѣда,!
Что съ вами? Эй, сюда! На помощь мнѣ! Сюда!
Сганарель. Ну, что тутъ?
Служанка. Плохо съ барышней моею…
Бѣдняжка умираетъ.
Сганарель. Ну,
И только-то всего? По крику будто драка.
Ужъ думалъ, — все пропало. Дай, взгляну.
Эй, барышня, вы умерли?.. Однако,
И то, она молчитъ.
Служанка. Сейчасъ я побѣгу,
Похлопочу, а вы бѣдняжку поддержите.
Сганарель (проводя рукой по груди Селіи).
Похолодѣла вся… Понять я не могу,
Что съ ней попритчилось. Ну, вотъ вы и подите…
Послушать, — дышитъ ли? Я не пойму, ей-ей!
Какъ будто бы жива…
Жена Сганареля (смотритъ въ окно). Ахъ! Это что такое?
Въ объятіяхъ ея мой мужъ! Пойду, скорѣй,,
Поближе посмотрю.; Ну, я тебя накрою,
Коль шашни ты завелъ на сторонѣ.
Сганарель. Однако съ помощью здѣсь поспѣшить бы надо. э
Охота людямъ помирать!
Не глупо ль на тотъ свѣтъ бѣжать,
Когда на этомъ жизнь — веселье и отрада!
Жена Сганареля (одна). Ужъ онъ исчезъ, а было бъ мнѣ
Взглянуть поближе любопытно.
А впрочемъ, то, что видѣла, вполнѣ
Довольно, чтобъ открыть все, что осталось скрытно. —
Не удивляетъ болѣе меня,
Что онъ такъ холодно на ласки отвѣчаетъ:
Онъ для другой хранитъ запасъ огня.
Неблагодарный! Постъ онъ дома соблюдаетъ,
А разговляется на сторонѣ:
Вотъ каковы мужья! Что есть, того не надо.
А вѣдь на первыхъ дняхъ глядѣть на нихъ — отрада:
Такъ нѣжны, ласковы! Но скоро въ тишинѣ
Предателямъ нашъ пылъ любовный наскучаетъ,
И, глядь, пошли мотать по сторонамъ
То, что должны приберегать бы намъ.
Досадно, что законъ не разрѣшаетъ,…
Ну, какъ рубашки, что ль, мужей мѣнять.
Вотъ ладно было бы, по совѣсти сказать,
Не для меня одной! Есть много на примѣтѣ,
Кому бы на руку пришлись утѣхи эти.
Что это?.. Медальонъ…
Эмаль отличная… съ рѣзьбою
Прекрасною… потерянъ, вѣрно, онъ…
Попробую — открою.
Сганарель (думая, что онъ одинъ). Ужъ мертвою считали, а она
Совсѣмъ не такъ плоха. Чуть-чуть еще, — и снова
Окажется жива-здорова.,
Но что я вижу… Здѣсь моя жена!
Жена Сганареля (думая, что она одна).
О, небо, тугъ портретъ! Красивъ на заглядѣнье!
И нарисованъ такъ, что прямо удивленье!
Сганарель (въ сторону, глядя черезъ плечо жены).
Однако чѣмъ она любуется? Портретъ!
Тутъ утѣшительнаго мало;
Подозрѣваю я…
Жена Сганареля (не замѣчая мужа).
Я въ жизни не видала
Изящнѣй ничего. все золото! Но нѣтъ!
Дороже золота работа.
А чудно пахнетъ какъ!
Сганарель (въ сторону). Цѣлуетъ! Вотъ-те на!
О, чортъ возьми совсѣмъ!
Жена Сганареля (продолжаетъ). По совѣсти должна!
Признаться — та, за кѣмъ придетъ ему охота
Ухаживать, наврядъ ли устоитъ,
Онъ всякую сейчасъ же побѣдитъ.
Тутъ шагъ до искушенья отъ соблазна.
Ахъ, если бъ мнѣ такой красавчикъ муженекъ!
У моего лицо ужъ очень безобразно.
Сганарель (вырываетъ у нея портретъ).
Негодная! Ага! Тебя я подстерегъ
На мѣстѣ преступленья! Ты супруга
Поносишь! Такъ-то ты, достойная подруга!
По-твоему, твой мужъ, коль посравнить его
Съ тобой, дражайшая, не стоитъ ничего!
Да, лѣшій васъ возьми, могли ли вы желать бы
Завиднѣй партіи для свадьбы!
Кто въ чемъ-нибудь
Меня посмѣетъ упрекнуть!
Осанка, ростъ, лицо… Любуйся и влюбляйся.
Всѣ на меня дивятся! День и ночь
Такъ всѣ красавицы вздыхаютъ, что не въ мочь!
Такимъ кусочкомъ лакомымъ… покайся, —
Ты недовольна! А? Чтобъ алчность напитать,
Ты, кромѣ мужа, для приправы,
Спѣшишь любовника избрать.
Жена Сганареля. Еще что выдумалъ! Пріемы хоть лукавы,
Я раскусила ихъ.
Сганарель. Теперь ужъ поздно, нѣтъ,
Не отвертишься… Дѣло ясно,
И доказательство есть налицо.
Жена Сганареля. Напрасно
Ты злишь меня еще. Послушай, мой совѣтъ,
Не оскорбляй меня. Моя находка эта.
Не трогай… Лучше ты подумай-ка…
Сганарель. Ну да.
Намять бока тебѣ была бы не бѣда
Ну, если бъ вмѣсто этого портрета,
Да мнѣ попался самъ оригиналъ!..
Жена Сганареля. А онъ зачѣмъ тебѣ?
Сганарель. Такъ, ни зачѣмъ, душонокъ.
И въ самомъ дѣлѣ, что кричу я, какъ теленокъ!
За вашъ подарочекъ поклонъ
Мой лобъ вамъ принести бы долженъ…
Да, вотъ онъ.
Красавчикъ вашъ, амурчикъ туалетный,
Та головешка, что все сердце вамъ зажгла.
И ты съ молодчикомъ…
Жена Сганареля. Что я?.. Ну… ну?..
Сганарель. Со зла
Готовъ здѣсь лопнуть я!.. Ты съ нимъ…
Жена Сганареля. Ахъ, безпросвѣтный
Ты пьяница! Что выдумалъ!..
Сганарель. Оставь!
Меня ты понимаешь превосходно,
И попусту со мною не лукавь.
Теперь — не Сганарель мнѣ имя; всенародно
Ужъ рогоносцемъ буду зваться я.
И этимъ я тебѣ обязанъ, о, змѣя!
Но парой реберъ иль рукою
Ты мнѣ поплатишься.
Жена Сганареля. Да какъ ты смѣешь мнѣ
Все это говорить?
Сганарель. А смѣешь ты со мною
Выстраивать на сторонѣ
Такія штуки?
Жена Сганареля. Что за шутки, безъ затменья,
Яснѣе говори!
Сганарель. Ты, вѣрно, пустякомъ
Считаешь надъ своимъ глумиться муженькомъ,
Влѣпивши въ лобъ ему оленьи украшенья?
Жена Сганареля. Ага! Такъ началъ ты съ того, что мнѣ нанесъ
Тяжелое и злое оскорбленье,
Подвигнуть женщину способное на мщенье,
А самъ призналъ себя обиженнымъ до слезъ,
Чтобъ, забѣжавъ впередъ, предупредить укоры.
Наглецъ! Самъ оскорбилъ и самъ же ищетъ ссоры!
Сганарель. Ахъ, ты, безстыдница! Коль посмотрѣть, — она
Совсѣмъ невинная жена!
Жена Сганареля. Ступай къ любовницамъ, цѣлуйтесь тамъ, любите,
Въ покоѣ лишь меня оставь. Отдай портретъ.
Сганарель. А, ты бѣжать! Ну, врешь! Не уступлю я. Нѣтъ!
Гро-Ренэ. Вотъ и пріѣхали! Но, сударь, разрѣшите
Задать одинъ вопросъ.
Лелій. Ну?
Гро-Ренэ. Какъ перенести
Вы это можете? Откуда силъ найти?
Какъ угорѣлые вѣдь восемь дней мы мчались,
Отъ адскихъ встряскъ во мнѣ всѣ кости-разломились
А тутъ еще слегка повреждено въ пути
Одно мѣстечко — я ужъ называть не буду…
Но вотъ пріѣхали… И что жъ! Вы хоть куда,
И бодръ и свѣжъ. Не пить, не ѣсть вамъ не бѣда,
И вновь уходите… Я вамъ дивлюсь, какъ чуду.
Лелій. Ну, что дивиться тутъ! Вѣдь до меня дошли
О свадьбѣ Селій мучительныя вѣсти.
Я такъ встревожился! Ты знаешь, что къ невѣстѣ
Горю любовью я. Пока я былъ вдали,
Что здѣсь произошло, хочу провѣрить лично.
Гро-Ренэ. Да такъ-то такъ, а все жъ сначала бы отлично
Поѣсть, а ужъ потомъ разузнавать дѣла.
Когда желудокъ сытъ, душа всегда свѣтла,
И горе перенесть гораздо легче; право.
Я по себѣ сужу. Всѣ бѣды натощакъ
Такъ и язвятъ меня. Желудокъ сытый — врагъ
Всѣхъ горестей; при немъ онѣ — одна забава.
Закуска сытая — надежнѣйшій оплотъ
Отъ всѣхъ превратностей судьбы, и коль хотите,
Чтобъ въ сердце не нашло воротъ
Несчастіе, — его вы окружите
Десятками двумя стаканчиковъ вина.
Лелій. И въ горло не пойдетъ ѣда мнѣ.
Гро-Ренэ (тихо въ сторону). Вотъ-те на!
А мнѣ такъ подвело животъ мои не на шутку. (Громко)
Да можно весь обѣдъ сготовить-вамъ въ минутку.
Лелій. Ахъ, замолчи!
Гро-Ренэ. Но это вѣдь, ей-Богу,
Безчеловѣчно!
Лелій. Я не голодъ, а тревогу
Испытываю здѣсь.
Гро-Ренэ. Страдаю я вдвойнѣ::
Ѣсть за себя хочу, за васъ же тяжко мнѣ:
Васъ глупая любовь изводитъ несомнѣнно.
Лелій. Дай мнѣ покой. Все дѣло я узнать хочу.
Поди, коль хочешь, ѣшь.
Гро-Ренэ. О, слушаю-съ!.. Лечу!
Что баринъ приказалъ, исполню непремѣнно.
Лелій (одинъ). Нѣтъ, нѣтъ, напрасно страхъ мою волнуетъ кровь:
Отецъ мнѣ обѣщалъ, а дочь вѣдь очень ясно
Доказывала мнѣ. не разъ свою любовь,
Къ чему жъ тревожиться напрасно?
Сганарель (не видитъ Лелія. Держитъ въ рукахъ портретъ).
Онъ у меня въ рукахъ! Теперь могу я-всласть
Бездѣльникомъ налюбоваться. _
Вотъ отъ кого-идетъ моя напасть!
Но кто онъ? Надобно дознаться.
Лелій (Въ сторону). О, что я вижу! Боже мой!
Коль это мой портретъ, такъ что же это значить?
Сганарель (не видя Лелія). Ахъ, бѣдный Сганарель! Какъ рокъ тебя -дурачитъ!
Отнынѣ…
Лелій (въ сторону). Нѣтъ, любви моей залогъ
Отъ той, кому врученъ, полученъ быть не могъ.
Все это сердце мнѣ тревожитъ.
Сганарель (въ сторону). Отнынѣ надъ тобой-смѣяться всякій можетъ
И пальцами кивать и сочинять, стишки.
Встрѣчайся съ тобой, въ лицо мальчишка броситъ
Позоръ, дѣла жены, которая поноситъ
Супруга своего, творя съ другимъ-грѣшки.:
Лелій (въ сторону). Ужъ не ошибка ль тутъ?
Сганарель. Ахъ, подлое творенье!
Хватило жъ наглости у ней
Вдругъ въ рогоносца въ цвѣтѣ дней
Меня преобразить! Мальчишкѣ предпочтенье
Отдать передо мной, красавцемъ, молодцомъ!
Связаться съ желтенькимъ птенцомъ!
Лелій (все время всматриваясь въ портретъ, который держитъ Сганарель, въ сторону).
Нѣтъ, не ошибка это! Нѣтъ!
На самомъ дѣлѣ — мой портретъ.
Сганарель (поворачивается къ нему спиной).
И любопытенъ же, какъ вижу, чрезвычайно
Сей господинъ!
Лелій (въ сторону). Загадочная тайна!
Сганарель (въ сторону). Что съ нимъ?
Лелій (въ сторону). Я подойду къ нему.
Позвольте, сударь. Я возьму
Такую смѣлость… Мнѣ… мнѣ нужно объясненіе…
Спросить…
Сганарель (еще отходитъ въ сторону). Что надо? Не пойму.
Лелій. Простите… странное тутъ вышло приключенье:
Откуда къ вамъ попалъ портретъ?
Сганарель (въ сторону). Нѣтъ, что за любопытство это?
Эге, да онъ…
Такъ вотъ чѣмъ онъ задѣтъ!
Такъ такъ, оригиналъ портрета?
Онъ! романическій герой
Моей супруги дорогой!
Лелій. Я вывесть васъ прошу меня изъ затрудненья:
Позвольте васъ спросить, какъ къ вамъ попалъ
Портретъ?
Сганарель. О, да, безъ всякаго сомнѣнья,
Вы смущены… Я такъ и зналъ.
Вѣдь это вашъ портретъ. Еще бы!
Онъ былъ въ рукахъ одной особы,
Весьма извѣстной вамъ. И съ нею былъ не разъ
У васъ обмѣнъ любовной страсти —
Все это не секретъ для насъ.
Но вамъ извѣстно ль хоть отчасти,
Кто я такой? Я, сударь, васъ,
Во всякомъ случаѣ, мгновенно
Прошу всѣ шашни съ нею прекратить,
Иначе не совсѣмъ смиренно
Супругъ къ вамъ отнесется, можетъ-быть.
Вы понимаете: священно
Сожительство супруговъ быть должно.
Лелій. Что? Какъ? Вы правду говорите?
Она, которая давно
Хранитъ залогъ…
Сганарель. Да-съ, ужъ простите:
Она жена, а я ея законный мужъ.
Лелій. Мужъ?
Сганарель. Да, законный мужъ, разсерженный къ тому жъ,
А чѣмъ разсерженъ я, вамъ это ужъ извѣстно.
А вотъ сейчасъ ея родню
Увижу я и объясню,
И имъ узнать, надѣюсь, интересно…
Лелій (одинъ). Мой Богъ, что я узналъ? Я былъ предупрежденъ.
Мнѣ говорили не напрасно,
Что Богъ вѣсть съ кѣмъ она обвѣнчана… Ужасно!
Неблагодарная! Кому я предпочтенъ!
О, если бъ тысячи всѣхъ клятвъ твоихъ притворныхъ
Не подтверждали мнѣ твоей любви, то могъ
Остановить тебя отъ этихъ узъ позорныхъ
Уже такой женихъ… Ахъ, такъ ударъ жестокъ,
Что, послѣ тягостной, убійственной дороги,
Я чувствую: меня почти не держатъ ноги.
Жена Сганареля (думаетъ, что она одна).
Какъ ни старалась я, но мой…
Что съ вами, сударь? Мнѣ сдается,
Вы близки къ обмороку?..
Лелій. Да… Съ мной
Что сталось, не пойму… Нехорошо…
Жена Сганареля. Придется
Вамъ отдохнуть немного. Вотъ сюда
Пожалуйте.
Лелій. Благодарю сердечно.
Родственникъ: Обманутаго мужа чувство, да,
Я понимаю. Но въ этотъ разъ, конечно…
Вы поспѣшили. Все, что говорите вы,
Не подтверждаетъ безусловно,
Чтобы она была виновна..
Тутъ дѣло тонкое, и до ушей молвы
Его, коль нѣтъ улики вѣской,
Не надо доводить, притомъ же въ формѣ;рѣзкой.
Сганарель. Такъ, значитъ, надобно, по-вашему, мнѣ ждать,
Чтобъ собственной рукой ощупать?
Родственникъ. Это много.
Я только говорю, что. лишняя тревога;
Насъ можетъ;повести къ ошибкѣ. Утверждать,
Что къ ней портретъ попалъ преступно, — невозможно.
Да знаетъ, ли еще его она?
Все надо выяснить. Исчерпайте до дна
Вопросъ, и если вдругъ окажется не ложна
Догадка вата, то, повѣрьте, раньше всѣхъ
Ее накажемъ мы -за этотъ грѣхъ.
Сганарель (одинъ). Недурно сказано. И лучше, въ самомъ дѣлѣ
Итти за шагомъ шагъ. Быть-можетъ, правда, нѣтъ
Причины допускать рогатый этотъ бредъ.
Ужъ слишкомъ скоро лобъ испуги одолѣли.
Самъ по себѣ портретъ безчестья моего
Не можетъ доказать. Такъ будетъ методично…
Сганарель (въ сторону, увидя ихъ).
Что вижу! Смерть моя! Ого!
Ужъ-это-не портретъ, — оригиналъ самъ лично.
Жена Сганареля. Зачѣмъ вамъ, сударь, такъ спѣшить!
Вы, право, лучше отдохните,
Не то опять вамъ худо-можетъ быть.
Лелій. Нѣтъ, нѣтъ… Вы такъ добры! Отъ всей души примите
Мою признательность!
Сганарель (въ сторону). О, гнусная жена!
Желаетъ показать, что вѣжлива она
Съ нимъ только, какъ съ чужимъ.
Сганарель (въ сторону). А, онъ меня увидѣлъ!
Ну, что-то скажетъ онъ?
Лелій. Душа возмущена,
И этотъ человѣкъ!.. Я такъ возненавидѣлъ..».
А впрочемъ, что теперь терзать себя! Вина^
Въ одной моей судьбѣ. Мнѣ только остается
Завидовать его блаженству.
Ахъ!
Счастливецъ! Что за перлъ въ твоихъ, рукахъ!
Сганарель (одинъ). Такъ, такъ. Вотъ это значитъ прямо
Сказать, безъ всякаго обиняка!
Однако онъ меня ошеломилъ пока:
На лбу моемъ отъ этакого срама
Какъ будто ужъ рога произросли.
Но люди честные вѣдь такъ не поступаютъ…
Селія (входить; въ сторону). Что значитъ? Лелій здѣсь, и отъ меня скрываютъ,
Что воротился онъ.
Сганарель (не замѣчаетъ Селіи). Да, лучшій перлъ земли
Въ рукахъ моихъ! Счастливецъ? -Нѣтъ, несчастный!
Несчастный потому, что стала слишкомъ ясной
Жены преступная любовь.
Я къ лику рогоносцевъ непреложно
Причисленъ! Ахъ, какъ могъ я -такъ безбожно
Его отсюда выпустить! И вновь
Здѣсь, какъ дуракъ, стою, сложивши руки.
Съ него бы шляпу долженъ я сорвать,
Его камнями забросать,
Плащъ изодрать за всѣ такія штуки…
Чтобы излить всю ярость, наконецъ,
Могъ «караулъ» я завопить, глупецъ,
И на него народъ науськать, какъ на вора!
Селія. Вамъ этотъ господинъ знакомъ?
Вы разговоръ вели…
Сганарель. Увы, съ нимъ разговора,
Сударыня, не велъ я, и притомъ
Знакомъ-то съ нимъ не я, супруга лишь знакома.
Селія. Вы чѣмъ-то, видимо, взволнованы?
Сганарель. Я васъ,
Сударыня, прошу не понуждать сейчасъ
Меня соръ выносить изъ дома,
И дайте горемъ мнѣ упиться одному!
Селія. Что, горемъ? Кто васъ такъ встревожилъ?
Сганарель. Ахъ, тому,
Повѣрьте, есть весьма немалая причина.
Хотѣлъ бы я на мѣстѣ на своемъ (
Кого-нибудь увидѣть, кто бы
Не испыталъ ни горести ни злобы.
Сударыня, передъ своимъ лицомъ
Вы видите несчастнѣйшаго мужа;
О, бѣдный Сганарель, гдѣ честь твоя? Да что,
Не въ чести дѣло! Дѣло хуже,
И имя доброе навѣки отнято.
Селія. Какъ такъ?
Сганарель. А такъ, коль вамъ отвѣтить прямо,
Что это самая вотъ дама,
Моя супруга, мнѣ рога
Наставила. Я самъ, собственнолично
Удостовѣрился: я видѣлъ съ ней врага.
Селія. Того, кто былъ сейчасъ?
Сганарель. Да, да… Пренеприлично
Я опозоренъ имъ вотъ только-что, какъ разъ!
Онъ и моя законная супруга,
Какъ бѣсы, влюблены другъ въ друга.
Селія. Предчувствовала я въ несчастный этотъ часъ,
Что нѣчто кроется въ столь тайномъ возвращеньи.
Увидѣвши его, тревожное волненье
Почувствовала я недаромъ.
Сганарель. Вижу, васъ
Несчастіе мое сердечно взволновало.
Столь жалостныхъ людей встрѣчается такъ мало.
Иные, услыхавъ мой горестный разсказъ,
Не то, что съ жалостью — отозвались съ глумленьемъ.
Селія. Сравнится ль что-нибудь съ преступностью твоей,
И можно ль подыскать достойно кару ей?
Ужель не видишь ты, что жить съ такимъ паденьемъ
Нельзя! О, небеса! Возможно ль это?
Сганарель. Такъ.
Все вѣрно, вѣрно!
Селія. О, злодѣй съ душой презрѣнной!
Измѣнникъ!
Сганарель. Добрая душа!
Селія. Во всей вселенной,
Въ аду не сыщетъ твой закоренѣлый врагъ
Той казни, что была бъ не черезчуръ ничтожной.
Сганарель. Отлично сказано!
Селія. Такъ страшно оскорбить
Невинность, доброту! Безбожный!
За преданнность, любовь такъ низко заплатить!
Сганарель. Ахъ!
Селія. И ни въ чемъ, ни въ чемъ вѣдь сердце не виновно,
Что вызвало бъ такой поступокъ.
Сганарель. Безусловно.
Селія. Напротивъ. Но довольно! Не могу
Я больше размышлять, сносить подобной пытки.
Сганарель. Не огорчайтесь такъ, сударыня. Въ избыткѣ
Вы высказали мнѣ участье. Не солгу,
Мнѣ отъ него еще тяжелѣ стало.
Селія. Но ты не думай, нѣтъ, что жалобы однѣ —
Мой откликъ для тебя! Нѣтъ, сердце подсказало/
Что сдѣлать я должна, чтобъ отомстить вполнѣ.
И я… Я сдѣлаю. Пусть все мнѣ прекословитъ, —
Рѣшенья моего ничто не остановитъ.
Сганарель (одинъ). О, небо! Сохрани ее отъ всякихъ бѣдъ
Какая доброта! И пылъ какой въ желаньи
Возмездья за меня! Весь гнѣвъ ея задѣтъ
Моимъ несчастіемъ; онъ служитъ въ назиданье
Мнѣ — какъ я самъ обязанъ поступить.
Такія оскорбленія сносить
Лишь олухи одни способны молча. Надо
Бѣжать за висѣльникомъ, тотчасъ разыскать
И отомстить ему. О, негодяй! Пощада
Чужда моей душѣ! Ты будешь знать,
Какъ издѣваться надо мною!
Я покажу тебѣ, какъ-наставлять рога!
(Дѣлаетъ нѣсколько шаговъ, потомъ возвращается).
Но… надо наступать… потише на врага:
Сдается мнѣ, -кипучею душою
Онъ одаренъ. Пожалуй, сгоряча
Онъ оскорбленье, дастъ въ отвѣтъ на оскорбленье;
Къ рогамъ на лбу еще прибавитъ украшенье —
Горбъ сзади. Всѣхъ, кто такъ сплеча
Привыкъ рубить, я не терплю; симпатьи
Мои на сторонѣ спокойной, мирной братьи.
Я, вовсе не драчунъ. Какъ раздерешься, глядь,
И самого-побьютъ. Вотъ-добродушье — это
Достоинство мое, его ужъ не отнять.
Но, какъ бы ни было, безъ всякаго отвѣта
Обиду тяжкую оставить мнѣ нельзя..
Такъ говоритъ мнѣ честь, виновнику грозя…
Такъ говоритъ… Ну, пусть такъ говоритъ; упреки
За малодушье пусть мнѣ расточаетъ всласть.
Положимъ, я дерзнуть хотѣлъ бы и напасть —
И вдругъ, въ награду мнѣ за храбрые наскоки,
Желѣзомъ просверлятъ насквозь утробу.. Что жъ,
Позволь спросить, о, честь, ты этимъ наживешь
Здоровый жиръ себѣ? — Нѣтъ, гробъ — плохое ложе
Для тѣхъ, кому страшна желудочная рѣзь.
Что до меня, такъ я, размысливъ здраво здѣсь,
Нашелъ, что рогоносцемъ все же
Пріятнѣй быть, чѣмъ мертвецомъ.
И что дурного тутъ? Отъ-этого, притомъ,
Не станетъ ни нога одна другой длиннѣе,
Ни ростъ не сбавится… А, сгинуть бы тому,
Кто выдумалъ всю эту кутерьму;
Кто честь разумнаго мужчины, не жалѣя,
Съ житьемъ развратныхъ бабъ старается связать!
Ты согрѣшилъ, ты злое зелье, —
Такъ ты же и казнись! Какъ можно приплетать
Сюда чужую честь? Въ чужомъ пиру похмелье.
Вина ея, страдать же надо мнѣ.,
Безъ вѣдома мужей вступаютъ жены въ связи
Позорнѣйшія; всѣ ихъ глупости онѣ
Творятъ, а мы слывемъ глупцами; комья грязи —
Летятъ намъ въ голову. Гдѣ жъ справедливость тутъ?
Правительство должно вступиться для начала
И зло предотвратить. Болѣзни, голодъ, судъ
Мутятъ и безъ того покой нашъ. Нѣтъ, все мало!
Вотъ этой казни намъ еще недоставало,
Изъ вздора создадимъ! Все это такъ смѣшно,
Что быть осмѣяннымъ ужъ просится давно,
И лучше наплевать на эти слезы, вздохи!
Виновна женщина, — пусть плачется она,
А я-то-тутъ при чемъ? Зачѣмъ мои-то «охи»?
Притомъ же у меня и утѣшенье: я
Не первый и не я послѣдній. Есть немало
И среди васъ, весьма почтенные мужья;
Вамъ измѣняютъ жены, какъ попало.
А вы, вы ни-гугу, молчите… Ну, конецъ!
Не отбитъ поднимать изъ-за бездѣлицъ свалку..
Пусть говорятъ, что я глупецъ
За то, что не пошелъ я, мстя, на перепалку,
Но смысла также ни на грошъ
Итти навстрѣчу смерти!
Все жъ
Я слышу: желчь внутри взыграла
И подступаетъ, мнѣ во вредъ.
Съ негодованьемъ сладу нѣтъ!
И трусить вовсе но пристаю.
Я все-таки мерзавцу отомщу!
Гнѣвъ грозно требуетъ исхода.
Пойду и громко средь народа
Про связь жены оповѣщу.
Селія. Да, я согласна, покоряюсь.
Располагайте мной, отецъ мой, съ этихъ поръ.
Подписывайте брачный договоръ.
Обязанность свою исполнить я рѣшаюсь,:
Коль ваша воля такова.
Своими чувствами я пренебречь готова
И подчиняться вамъ даю теперь же слово.
Горжибюсъ. Вотъ это я люблю! Тутъ дѣло, -не слова.
Ей-Богу, я такъ, радъ, что въ пляску
Пустился бъ тотчасъ, если бъ зналъ,
Что этимъ не создамъ насмѣшки и скандалъ.
Ты заслужила ласку.
Поди ко мнѣ. Поцѣловать
Дай мнѣ тебя. Намъ нечего стѣсняться!
Надѣюсь, насъ никто не станетъ обвинять
За то, что съ дочерью отецъ сталъ цѣловаться?
Ахъ, умница моя! Ты такъ
Меня обрадовала мило;
Лѣтъ на десять я вдругъ помолодѣлъ
И позабылъ все то, что такъ меня томило.
Служанка. Вотъ перемѣна! Я дивлюсь.
Селія. Когда узнаешь, что случилось
И чѣмъ я здѣсь руководилась,
Поймешь, что я права.
Служанка. Судить я не берусь.
Селія. Такъ знай, что Лелій оскорбилъ жестоко
Меня измѣной. Возвратился онъ
Сюда тайкомъ…
Служанка. Вотъ онъ.
Лелій. Разстаться безъ упрека
Я съ вами не могу: онъ вами заслужёнъ.
Селія. Какъ, вы рѣшились говорить со мною?
У васъ хватаетъ дерзости!
Лелій. Да, да.
Я буду дерзокъ: выборъ вашъ виною
И гнѣва моего и строгаго суда.
Живите жъ счастливо другъ съ другомъ
И смѣйтесь надо мной съ достойнѣйшимъ супругомъ.
Селія. О, да, я счастлива, измѣнникъ, буду съ нимъ
И буду тѣшиться страданіемъ твоимъ!
Лелій. Откуда на меня у васъ такъ много злобы?
Селія. Ты этимъ изумленъ. Откуда? О, еще бы!..
Сганарель. Смерть! Смерть ему! Убійца нашей чести!
Селія (Лелію, указывая ему на Сганареля).
Вотъ обернись, смотри. Все ясно безъ рѣчей.
Лелій. А, вижу.
Селія. Васъ хоть мигъ довольно видѣть вмѣстѣ,
Чтобъ обличить тебя.
Лелій. Нѣтъ, этого скорѣй
Довольно для того, чтобъ васъ краснѣть заставить.
Сганарель (въ сторону). Теперь себя взвинтилъ я въ самый разъ;
Отвагой взпуздапъ конь, пора его направить,
И, если встрѣтимся сейчасъ,
Ужасное кровопролитье будетъ.
Я поклялся его съ лица земли стереть;
Гдѣ нагоню, тамъ онъ и долженъ умереть.
Мнѣ нѣтъ преградъ. Пускай не обезсудитъ.
Въ середку сердца я его здѣсь поражу.
Лелій (оборачиваясь). Вы, кажется, грозите здѣсь кому-то?..
Сганарель. Я… Никому я не грожу.
Лелій. Вашъ боевой нарядъ…
Сганарель. Простой костюмъ… Какъ будто
Дождь собирается, — ну вотъ я и надѣлъ. (Въ сторону)
Какъ радостно его на шпагу бы я вздѣлъ!
Ну, ну, смѣлѣе!
Лелій (вновь оборачивается). Что?
Сганарель. Я ничего.
Трусъ! Пѣшка!
Ворона мокрая! Подлецъ!
Селія (Лелію). Вотъ человѣкъ, —
Ты передъ нимъ поднять не смѣешь вѣкъ.
Его явленіе — твой приговоръ.
Лелій. Насмѣшка!
При видѣ этого синьора одного
Я не забуду: вы запятнаны измѣной,
Невыносимою для сердца моего.
Сганарель (въ сторону). О, хоть бы чуточку мнѣ храбрости.
Селія. Презрѣнный!
Свои увертки наглыя оставь!
Сганарель (въ сторону). О, Сганарель! Она, ты-видишь въявь,
На сторонѣ твоей. Такъ ободрись же, милый,
Всю смѣлость собери, да понатужься силой.
Отчаянный порывъ… Рази, покуда врагъ
Стоитъ къ тебѣ спиной! Рази!
Лелій (дѣлаетъ намѣренно два-три шага и заставляетъ обернуться
Сганареля, который подходить, чтобъ его поразить).
О, если такъ
Васъ раздражаетъ рѣчь моя, мнѣ остается
Съ прекраснымъ выборомъ поздравить васъ.
Селія. Да. да.
Здѣсь возраженій не найдется.
Сганарель. Въ защитѣ правъ моихъ, какъ сталь она тверда.
Да-съ, сударь мой, такой поступокъ не похваленъ.
Я здѣсь имѣю всѣ причины возроптать.
Я только сдержанъ… да… А если бъ волю дать, —
Кровопролитьемъ былъ весь міръ бы опечаленъ.
Лелій. Чего вы злитесь на меня?
Что отъ меня угодно вамъ?
Сганарель. Довольно!
Вы знаете отлично, гдѣ мнѣ больно,
И ваша совѣсть и сознаніе пускай
Вамъ скажутъ, что моя жена — моя. И руки
Протягивать къ ней — это, сударь, штуки,
Не христіанскія. Хватили черезъ край.
Лелій. Смѣшно и низко ваше подозрѣнье.
Спокойны будьте. Вамъ на этотъ счетъ
Бояться нечего. Она вамъ безъ сомнѣнья
Принадлежитъ, и я теперь не тотъ,
Чтобъ къ ней пылать.
Селія. Злодѣй! Предатель! Въ самомъ дѣлѣ,
Ты хочешь это скрыть!
Лелій. И вы меня, какъ онъ,
Подозрѣваете, что я одушевленъ
Желаніемъ, его встревожившимъ? Ужели
Вы очернить намѣрены меня,
Подозрѣвая въ подлости подобной?
Селія. Поговори съ нимъ: онъ яснѣе дня
Представитъ все.
Сганарель (Селіи). Вотъ случай вамъ удобный
Все объяснить. Вы стали за меня
Такъ горячо!
Жена Сганареля. Сударыня! Охоты
Нѣтъ у меня сводить здѣсь съ вами счеты
И сцены ревности разыгрывать. Но я
Не такъ проста, чтобы не видѣть ясно
Того, что есть: иной любовный пылъ…
Предательскій оттѣнокъ сохранилъ.
Вы всѣ свои способности напрасно
Направили на то, чтобъ соблазнить
То сердце, что. лишь мнѣ принадлежало.
Лелій. Наивность!
Сганарель (женѣ). Что, негодная, пригнало
Тебя сюда? Ты хочешь насолить :
Заступницѣ моей? Иль ты боишься,
Чтобъ у тебя не отняли дружка?
Селія. Не безпокойтесь. На него ничья рука
Не зарится. (Лелію)
Теперь ты убѣдишься,
Что это вздоръ, и рада я, что такъ
Случилось.
Лелій. Что я слышу?..
Служанка. Боже правый,
Когда же наконецъ разсѣютъ этотъ мракъ?
Я выбилась изъ силъ понять, и все никакъ
Не удается. Я стараюсь, а лукавый:
Все больше-путаетъ. Нѣтъ, вижу, въ дѣло мнѣ
Пора вмѣшаться. Ну…
Теперь мнѣ отвѣчайте
Все по порядку, не перебивайте. (Лелію):
Вы укоряете ее… въ какой винѣ?
Лелій. Въ томъ, что она мнѣ измѣнила
И отдалась другому. А когда,
Провѣдавши о томъ, я прилетѣлъ сюда,
Горя любовью той, которую нѣтъ силы
Забыть, я нахожу ее ужъ за другимъ.
Служанка. За кѣмъ?
Лелій (указывая на Сганареля). За нимъ.
Служанка. За нимъ?
Лелій. За нимъ.
Служанка. Да кто же вамъ объ этомъ
Сказалъ?
Лелій. Онъ самъ сказалъ сегодня.
Служанка (Сганарелю). Правда! Вы?
Сганарель. Я? Я сказалъ ему, что я женатъ — увы! —
Но на своей женѣ.
Лелій. Но я съ моимъ портретомъ
Васъ видѣлъ. Видѣлъ, какъ онъ волновалъ васъ.
Сганарель. Да.
Все вѣрно. Вотъ онъ.
Лелій (Сганарелю). Вы мнѣ сами говорили,
Что отняли портретъ у той, съ которой были
Повѣнчаны.
Сганарель (указывая на свою жену). Что жъ, правда, господа.
Я вырвалъ у нея изъ рукъ портретъ случайно,
Иначе бъ о ея измѣнѣ не узналъ.
Жена Сганареля. Что мелешь ты? Что путаешь? Не тайна,
Что я нашла портретъ… Когда чуть не упалъ
Вотъ этотъ господинъ отъ слабости, рѣшилась
Я пригласить его оправиться въ свой домъ,
Но я не знала, что портретъ — его.
Селія. Во всемъ
Виновна я одна. Изъ-за меня случилась
Исторія съ портретомъ. Онъ былъ мной
Оброненъ здѣсь, когда я въ обморокъ упала (Снагарелю)
И ваша доброта мнѣ помощь оказала.
Служанка. Ну, такъ оно и есть. Теперь вы мнѣ одной
Обязаны, что я раскрыла тайну эту.
Сганарель (въ сторону). Ну, ладно, примемъ все за чистую монету.
Однако жарко лбу пришлося моему.
Жена Сганареля. И все жъ я не совсѣмъ спокойна. Не пойму…
Но что-то есть еще здѣсь темное…
Сганарель. Ну, будемъ
Благоразумны. Я рискую тутъ сильнѣй;
Но примемъ дѣло такъ и какъ они разсудимъ.
Жена Сганареля. Ну, ладно. Только ты смотри… Чуть что — ей-ей,
Съ рогами будешь, знай.
Селія (послѣ объясненія съ Леліемъ, громко). О, Боже, безъ сомнѣнья,
Все это такъ! Что я надѣлала? Какъ мнѣ
Исправить слѣдствіе слѣпого раздраженья?
Измѣнѣ вашей я повѣрила вполнѣ.
Отцовской волѣ я довѣрилась изъ мести,
Дала ему обѣтъ… Сама жъ теперь въ конецъ
Растеряна… Да вотъ и самъ отецъ.
Лелій. Мнѣ слово данное онъ выполнитъ по чести.
Лелій. Вы, сударь, видите, я возвратился вновь.
Надѣюсь, что мою горячую любовь
Пріемъ вашъ увѣнчаетъ благосклонный,
И вступитъ Селія со мною въ бракъ законный.
Горжибюсъ. Вы, сударь, вижу я, сюда вернулись вновь,
Надѣясь, что теперь горячую любовь
Пріемъ мой увѣнчаетъ благосклонный,
И съ вами Селія пріемлетъ бракъ законный.
Позвольте, сударь, вамъ откланяться.
Лелій. Какъ, вы
Мои надежды губите?
Горжибюсъ. Увы! —
Я, сударь, долгъ мой честно исполняю,
А дочь исполнитъ свой.
Селія. Нѣтъ, я вамъ заявляю,
Отецъ, — не измѣню я долгу своему
И слово, данное ему,
Сдержу.
Горжибюсъ. Какъ, дерзкая, ты вновь мнѣ прекословишь
И снова мнѣ печаль, себѣ бѣду готовишь?..
Нѣтъ, нѣтъ, рѣшеніе мое безъ перемѣнъ…
Но вотъ отецъ Валера…
Горжибюсъ. Вильбрекэнъ,
Почтеннѣйшій, что скажете?
Вильбрекэнъ. Случайно
Сегодня важная для насъ открылась тайна.
Хоть я вамъ слово далъ, но долженъ взять его
Обратно: сына моего
Имѣть вамъ зятемъ невозможно
(Мы въ соглашеніе вошли неосторожно).
Ужъ мѣсяца четыре, какъ вступилъ
Онъ въ тайный бракъ съ дѣвицею Лизетой.
Родители-почтенные у этой:
Особы… Я ихъ бракъ благословилъ.
И какъ же быть иначе?.. Вотъ объ этомъ
Я и пришелъ сказать вамъ…
Горжибюсъ. Очень радъ.
Вашъ сынъ по вкусу своему женатъ,
И этотъ бракъ вамъ долго былъ секретомъ.
А дочь моя давно мной Лелію была
Обѣщана. Онъ человѣкъ на славу;
Сегодня возвратился, и по праву
Она должна принадлежать ему
И больше никому!
Вильбрекэнъ Я одобряю выборъ вашъ;
Селія. Отнынѣ
Я счастлива до гроба!
Горжибюсъ. Такъ пойдемъ
И сговоримся обо всемъ.
Сганарель (одинъ). Могло ли быть сомнѣніе, что въ чинѣ
Я рогоносца? Ясно, господа,
Что ничего нѣтъ легче, какъ сбиваться
Въ случайностяхъ — и въ дуракахъ остаться.
Запомните примѣръ мой навсегда,
И если бъ даже видѣли все сами,
Не вѣрьте ничему, что передъ вами.
Примѣчанія.
[править]1) «Клелія» — романъ г-жи Скюдери.
2) «Четверостишія;» Пибрака и «Ученыя таблицы» Матье занимали одно изъ первенствующихъ мѣстъ въ тогдашней педагогической литературѣ. «Четверостишія» были переведены на греческій, латинскій, турецкій, арабскій и персидскій языки. ,
3) «Спутникъ грѣшниковъ» — аскетическое сочиненіе Людовика Гренадскаго, испанскаго доминиканца XVI столѣтія.