Сербская песня (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Сербская песня
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Переводы Пушкина. Дата создания: 1833. Источник: Рукою Пушкина, 1935[1]с сербск. перевод первого куплета песни из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали»), подгот. набросок для песни Соловей
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Сербская песня


Славіј птица мала свакомъ покој дала
А мени јунаку2[2]
 три туге задала
Прва ми је туга на срдашцу моме
Што мне није мајка оженила млада

Соловей, мой соловѣйко
Птица малая ночная —
А3[3] тебя у4[4] малой птицы
Незамѣнныя три пѣсни —


<октябрь 1833>


Автограф написан на четвертке белой бумаги, вшитой в случайно составленную жандармами тетрадь № 2375 (ЛБ). Искусственно полученные

[93] два листка имеют жандармские цифры 18 и 35. На листке 35-м и расположен публикуемый текст. На этой четвертке находится еще несколько текстов: два черновика стихотворения «Когда б не смутное волненье» (1833 г., осень),1[5] черновой набросок начальных строк «Осени» (октябрь 1833 г.), три стиха из «Медного всадника» или «Родословной моего героя» (октябрь 1833 г.), программа автобиографических записок «Кишенев — приезд мой из Кавказа…».

Все эти тексты писаны одним почерком и одними резко-черными чернилами, встречающимися у Пушкина очень редко. Ясно, что все они написаны в одно время,2[6] то есть, повидимому, в октябре 1833 г.

Впервые напечатано у Я, IX, 649. Факсимильное воспроизведение дано в книге А. К. Виноградова «Мериме в письмах к Соболевскому», М. 1928, стр. 238.

Сербский текст является выпиской начала сербской песни «Три величайших печали» из I тома собрания сербских песен Вука Стефановича Караджича («Народне Српске пјесме, скупио и на свијет издао Вук Стеф. Карацић». 1824).
Следующие четыре стиха — начало стихотворения Пушкина «Соловей» — переложение сербской песни.
В переводе сербский текст читается:

* * *


Соловей, птица малая, всякому покой дала,
А мне, молодцу, три печали задала:
Первая печаль на сердечке моем,
Что меня мать не женила молодого




Как и всегда, непонятные слова в переводимом тексте Пушкин подчеркнул; не узнав, что они значат, он взялся за перевод. Отсюда несоответствие его стихотворения «Соловей», где «рано молодца женили», оригиналу, где «мать не женила молодого».
Несоответствие это отмечено еще Н. О. Лернером3[7] в его статье «О Пушкине» (РС 1912, № 4, 105).

Примечания и сноски

  1. Пушкин А. С. Сербская песня: [Перевод] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 92—93. Электронная публикация: ФЭБ
  2. 2 Поправлено из: юнаку.
  3. 3 Описка вместо: У.
  4. 4 Поправлено из: ли.
  5. 1 Беловой автограф, виденный Анненковым, имел на себе помету «1833, дорога. Сентябрь». Вероятно это — время встречи, породившей стихотворение, которое было написано уже в Болдине, в октябре, в одно время с «Медным всадником».
  6. 2 Никак нельзя согласиться с А. К. Виноградовым, который непонятным образом видит в интенсивно-черных чернилах чернила разного цвета и строит на этом разновременность записей на этом листке, чтобы оправдать предвзятое положение, что Вука Караджича надумал Пушкин переводить в 1828 г., а стал переводить в 1833 г. («Мериме в письмах к Соболевскому», М. 1928, стр. 238—239).
  7. 3 В ПС XXXVIII—XXXIX, стр. 98. М. Н. Сперанский, в статье «К вопросу о песнях, записанных Пушкиным», неправильно возражал Н. О. Лернеру.