Оригинал: нем.«Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir…». — Перевод созд.: 11 сентября 1857[1], опубл: 1895. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 347. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.
Серенада Шуберта
Ночь уносит голос страстный, Близок день труда…
О, не медли, друг прекрасный, О, приди сюда!
5 Здесь свежо росы дыханье, Звучен плеск ручья,
Здесь так полны обаянья Песни соловья!
И так внятны в этом пенье, 10 В этот час любви,
Все рыданья, все мученья, Все мольбы мои!