Скорбные элегии (Овидий; Артюшков)/5/10-2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Скорбные элегии. Книга 5. Стих 10. Вариант 2
автор Овидий, пер. Алексей Владимирович Артюшков
Оригинал: латинский. — Источник: http://www.vekperevoda.com/1855/artyushkov.htm

Текст[править]

Трижды Дунай замерзал с тех пор, как живем мы на Понте,

Трижды твердела волна моря Эвксина. А мне

Кажется, будто вдали от отечества столько уж лет я,

Сколько в осаде была Троя у грека-врага.

Можно подумать, стоит - так медленно движется время,

Шагом ленивым едва год совершает свой путь.

Не сокращает ночей мне летнее солнцестоянье,

Не урезает зима длительность дня для меня.

Так в отношеньи ко мне изменился порядок природы,

Вместе с заботой моей мне удлиняет он все.

Или свершает свой ход вообще по обычаю время,

Только дни жизни моей стали одни тяжелей,

Здесь, на морском берегу Эвксина, с прозванием ложным

Гостеприимства; земле Скифского моря. Кругом

Множество диких племен угрожает свирепой войною,

Жить грабежами стыдом здесь не считают они.

Нет безопасности вне укреплений, и холм с городищем

Слабой стеной защищен, для нападенья открыт.

Стаею птиц налетит, когда меньше всего ожидаешь,

Враг: не успел разглядеть, он уж добычу ведет.

Часто в ограде стенной ядовитые стрелы сбираем

Даже на улицах мы при запертых воротах.

Редко кто смеет у нас обрабатывать землю: несчастный

Пашет одною рукой, держит другою копье.

В шлеме играет пастух на скрепленных смолою тростинках,

И вместо волка война робких пугает овец.

Слабой защитой для нас укрепление служит. Внутри же,

С греками слившись, толпа варваров тоже страшит:

С нами совместно живет без различия всякого варвар,

Большая часть жилья также во власти его.

Если и страха к ним нет, почувствовать ненависть можно,

В шкуре их видя всегда с космами длинных волос.

Даже на тех, кто слывет уроженцем города греков,

Вместо одежды родной видим персидский наряд.

Общим они языком умеют взаимно сноситься,

Мне же приходится им знаками мысль выражать.

Варвар - я здесь для них, никому я кругом не понятен,

Гетам нелепым смешной мнится латинская речь.

Часто при мне же меня они злословят свободно.

Может быть, ставят в упрек мне мою ссылку они.

Если на их разговор я кивну, головой покачаю,

Перетолкуют они - против меня повернут.

Грубо, насильем, мечом здесь диктуют неправое право,

Посреди площади днем ранят жестоко людей.

Парка жестокая! Мне, под тяжкой звездою такою,

Более краткую нить жизни зачем не дала?

Родины лика, друзей и близости вашей лишен я,

Вынужден жить посреди скифских племен! Тяжела

Кара двойная! Но пусть заслужил я из Города ссылку, -

Но разве я заслужил жизни в подобных местах!

Что говорю я, слепец! Потерять я, безумец, достоин

Самую жизнь! Божество Цезаря я оскорбил!