Сливы (Доде; Минаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сливы
автор Альфонс Доде (1840—1897), пер. Д. Д. Минаев (1835—1889)
Оригинал: фр. Les Prunes («Si vous voulez savoir comment…»). — Из сборника «Les Amoureuses». Перевод опубл.: 1879[1]. Источник: Д. Д. Минаев. Собрание стихотворений / Вступительная статья, редакция и примечания И. Ямпольского — Л.: Советский писатель, 1947. — С. 382—384. — (Библиотека поэта).

Сливы


I

Когда хотите вы послушать, как легко
Нас сливы полюбить заставили друг друга,
Об этом я могу шепнуть вам на ушко, —
Когда хотите знать, как полюбить легко.
Любовь от нас парит недалеко
И распускается быстрей, чем розы юга:
Я в нескольких словах скажу вам, как легко
Нас сливы полюбить заставили друг друга.

II

У дяди моего — большой фруктовый сад,
А у меня — как май прелестная кузина;
Я к ней привязан был, как самый нежный брат...
У дяди моего — большой фруктовый сад:
Порхают птички в нем, щебечут и едят, —
Готовит вкусный стол им каждая куртина.
У дяди моего большой фруктовый сад,
А у меня — как май прелестная кузина...

III

Поутру мы в саду гуляли как-то раз
Вдвоем, рука с рукой, с кузиной Мариэттой.
Сошелся, кажется, я с нею в добрый час...
Поутру -мы в саду гуляли как-то раз.
Кузнечики в траве трещали, словно нас
Приветствовать они хотели песней этой:
Поутру мы в саду гуляли как-то раз
Вдвоем, рука с рукой, с кузиной Мариэттой.

IV

На все лады кругом гремел пернатый хор.
Со всех сторон лились серебряные трели,
Ведя таинственный с природой разговор...
На все лады кругом гремел пернатый хор,
И зелен был полей торжественный убор,
Где девственно цветы весенние белели.
На все лады кругом гремел пернатый хор,
Со всех сторон лились серебряные трели.

V

С фиалками в кудрях, кокетливо-мила, —
Кокетство в девушке — врожденная привычка, —
Кузина бегала, кружилась, как юла…
С фиалками в кудрях, кокетливо-мила,
Вертлява, весела, как маленькая птичка,
Она, как бабочка, порхала, а не шла,
С фиалками в кудрях, кокетливо-мила…
Кокетство в девушке — врожденная привычка!

VI

Кузина много слив увидела, когда
Мы с нею забрели случайно в чащу сада,
А лакомка моя любила их всегда.
Мы с нею забрели случайно в чащу сада:
Плоды — подать рукой, и вот два-три плода
Кузина с дерева стряхнула без труда…
Кузина много слив увидела, когда
Мы с нею забрели в густую чащу сада.

VII

«Возьми!» — одну из слив мне подала она,
Отведавши ее и откусив немножко,
И грудь моя тогда вздымалась, как волна…
«Возьми!» — одну из слив мне подала она;
На сливе ж виден был — так слива та нежна! —
Зубов жемчужный след — узорная дорожка…
«Возьми!» — одну из слив мне подала она,
Отведавши ее и откусив немножко.

VIII

Вот все, чем я хотел развлечь девиц и дам —
О многом рассказать им может плод подобный —
И воли языку я более не дам…
Вот все, чем я хотел развлечь девиц и дам.
Я сливу откусил, конечно, по следам
Пунцовых губ моей кузины бесподобной:
Вот все, чем я хотел развлечь девиц и дам —
О многом рассказать им может плод подобный.

IX

Да, барышни, вот вам правдивый мой рассказ
О том, какую роль в любви играют сливы:
Я рассказал вам все, что нужно, не таясь…
Да, барышни, вот вам правдивый мой рассказ;
Когда ж в моих словах особый смысл нашли вы,
Тем хуже, ma foi[2], поверьте мне, для вас!
Да, барышни, вот вам правдивый мой рассказ
О том, какую роль в любви играют сливы.


<1879>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Будильник», 1879, № 7, с. 91 с подзаголов­ком «Из сборника «Les amoureuses» Альфонса Доде».
  2. фр. ma foi — право.