Из Vita Nuova (Данте; Соловьев): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Улучшено форматирование
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
| НАЗВАНИЕ= Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}
| НАЗВАНИЕ= Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}<ref name="Vita Nuova">{{lang-it|«Vita Nuova»}} — «Новая жизнь»</ref>
| АВТОР= [[Данте Алигьери]] ([[w:1265|1265]]—[[w:1321|1321]])
| АВТОР= [[Данте Алигьери]] ([[w:1265|1265]]—[[w:1321|1321]])
| ЧАСТЬ=
| ЧАСТЬ=
Строка 12: Строка 12:
}}
}}


{{poem-on|Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}}}
{{poem-on|Из {{langi|it|«Vita Nuova»}}<ref name="Vita Nuova" />}}
<poem>
<poem>
Строка 68: Строка 68:
== Примечания ==
== Примечания ==


<references />
* {{lang-it|«Vita Nuova»}} — «Новая жизнь»


[[Категория:Поэзия_Данте_Алигьери]]
[[Категория:Поэзия Данте Алигьери]]
[[Категория:Литература 1886 года]]
[[Категория:Литература 1886 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Владимиром Сергеевичем Соловьёвым]]

Версия от 18:50, 23 апреля 2009

Из «Vita Nuova»[1]
автор Данте Алигьери (12651321), пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: итальянский. — Перевод созд.: 1886. Источник: Русский сонет. XVIII — начало XX века. — Москва: Московский рабочий, 1983. — С. 211—212.

Из «Vita Nuova»[1]


     
Посв[ящается] М. С. Соловьеву

1


Все в мыслях у меня мгновенно замирает,
О радость светлая, завижу лишь тебя!
Приблизиться хочу — любовь меня пугает
И говорит: беги! или умри, любя!

С туманом борются темнеющие взгляды…
Что в сердце у меня — ты на лице прочтешь.
И камни самые спасительной ограды
Под трепетной рукой кричат: беги — умрешь!

Ты видела меня, и взор твой молчаливый
Душа убитая в гробу своем звала.
Луч жалости один, луч жалости стыдливой, —

И, вновь воскреснувши, она бы расцвела;
Но, смерть свою любя, с надеждой боязливой
Она вотще твой взор молила и ждала.

2


Полны мои мысли любовью одною,
Но друг против друга враждуют упорно;
Та молвит: любви ты отдайся покорно,
А эта: любовь лишь играет тобою.

Одна разрывает всю душу тоскою,
Другая мне сладость несет упованья, —
Вдруг сходятся вместе в тревожном желанье
И и сердце трепещут пугливой мольбою.

Склоняется разум пред волею пленной,
Сказать бы хотел, и, что молвить, не знаю,
И так на распутье блуждаю в смятенье…

Одним, лишь одним примирю все сомненья:
Прибегнув к тому, чем так долю страдаю, —
К той тайне грозящей с мольбой дерзновенной.


1886


Примечания

  1. а б итал. «Vita Nuova» — «Новая жизнь»