Оригинал: нем.Sonnette in die Heimath. V. «Hast du die Alp im Abendrot gesehen?..», опубл.: 1841[1]. — Перевод опубл.: 1872[2]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 320. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
* * *
Смотрел ли ты на Альпы в час заката?
Кругом давно поля, долины спят,
Густою мглой окрестность вся объята,
А там лучи пурпурные горят.
5 Ты, может быть, испытывал желанье
Взлететь туда, где вечный свет дневной?
Но то обман! То вечера сиянье;
Светило дня ушло уж на покой…
И я как те вершины: есть мгновенья — 10 В глазах огонь, мне дышится легко;
Но то былого счастья отраженье,
И ночь во мне… Уж солнце далеко!
<1872>
Примечания
↑Gedichte von R. E. Prutz. — Leipzig, 1841. — С. 229.