Перейти к содержанию

Снег (Ришпен)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Снег
автор Жан Ришпен, переводчик неизвестен
Оригинал: французский, опубл.: 1876. — Источник: az.lib.ru

Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник

М.: ОАО Издательство «Радуга», 2005

Jean Richepin[править]

1849-1926[править]

1. La neige est drôle

1. «Забавен снег…». Перевод А. Кочеткова

2. Là neige est triste

2. «Печален снег…». Перевод А. Кочеткова

3. La neige est belle

3. «Прекрасен снег…». Перевод А. Кочеткова

1. La Neige est drôle[править]

La neige est drôle. Vlan! un bouchon blanc vous entre

Dans l'œil. En même temps, sur votre nez carmin

S’aplatit un flocon large comme une main.

Quelle gifle! L’hiver tout entier s’y concentre.

Paf! l’un est sur le dos. Pouf! l’autre est sur le ventre!

Carambolage, bon! Le passant inhumain,

Tout près d’en faire autant, s’esclaffe, et le gamin

Vous blague en criant: «Pile ou face pour le pantre!»

On se fâcherait bien. Mais quoi? Soi-même, on rit.

Car tout est si bouffon! La neige a de l’esprit

Et rend cocasses les objets qu’elle déforme.

Les chevaux d’omnibus ont l’hermine au garrot;

Le Panthéon prend l’air d’un casque à mèche énorme,

Et dans chaque statue apparaît un Pierrot.

2. La Neige est triste[править]

La neige est triste. Sous la cruelle avalanche

Les gueux, les va-nu-pieds, s’en vont tout grelottants.

Oh! le sinistre temps, oh! l’implacable temps

Pour qui n’a point de feu, ni de pain sur la planche!

Les carreaux sont cassés, la porte se déclanche,

La neige par des trous entre avec les autans…

Des enfants, mal langés dans de pauvres tartans,

Voient au bout d’un sein bleu geler la goutte blanche.

Et par ce temps de mort, le père est au travail,

Dehors. Le givre perle aux poils de son poitrail.

Ses poumons boivent l’air glacé qui les poignarde.

Il sent son corps raidir, il râle, il tombe, las,

Cependant que le ciel ironique lui carde,

Comme pour l’inviter au somme, un matelas.

3. La Neige est belle[править]

La neige est belle. O pâle, ô froide, ô calme vierge,

Salut! Ton char de glace est traîne par des ours,

Et les cieux assombris tendent sur son parcours

Un dais de satin jaune et gris couleur de cierge.

Salut! dans ton manteau doublé de blanche serge,

Dans ton jupon flottant de ouate et de velours

Qui s'étale à grands plis immaculés et lourds,

Le monde a disparu. Rien de vivant n'émerge.

Contours enveloppés, tapages assoupis,

Tout s’efface et se tait sous cet épais tapis.

Il neige, c’est la neige endormeuse, la neige

Silencieuse, c’est la neige dans la nuit.

Tombe, couvre la vie atroce et sacrilège,

O lis mystérieux que t’effeuilles sans bruit.

La Chanson des gueux, 1876

Жан Ришпен.
Снег
[править]

Сонетный триптих

1[править]

Забавен снег. Бац! бац! Глаз пуховой затычкой

Забит. А на носу, карминовом слегка,

Распластан белый ком — широкий, как рука.

Ну и пощечина! боксерской рукавичкой!..

Трах! в спину. Хлоп! в живот. То в лад, то перекличкой!

Да что вам тут, — бильярд? Дождетесь тумака!..

Куда там! за вихор не схватишь паренька,

А он вопит: «Снежком господчика напичкай!»

Тут рассердиться бы! А слышишь свой же смех.

И вправду, ведь смешно. Сегодня шутит снег,

Напяливая всем комические маски.

На конях — горностай и модное перо,

У Пантеона вид большой хвостатой каски,

И в каждой статуе мерещится Пьеро.

2[править]

Печален снег. Его безжалостным напором

Застигнуты — зверье, бродяги, детвора.

О, горькая пора! О, страшная пора --

Без хлеба, без огня, над ледяным простором!

Все окна в трещинах, и дверь хрипит затвором

Снегами рвутся в щель свистящие ветра.

Младенец тянется за каплей серебра.

Нависшей на соске с лазоревым узором.

Отец работает. С ним в эти холода

Заигрывает смерть. Одет он в жемчуг льда,

Дыханье режет грудь, ножом в нее вонзаясь

Хрипит он, падает… встает… Упал опять.

А небо для него взбивает, усмехаясь,

Перину белую, чтоб слаще было спать.

3[править]

Прекрасен снег. Зима! холодной, тихой, строгой —

Привет! В твой экипаж медведи впряжены,

И серо-желтый шелк с угрюмой вышины

Простерт как балдахин над мертвенной дорогой.

Привет! Медлительно скользя тропой отлогой

И плащ роняя с плеч, как глетчер с крутизны.

Большими складками весомой белизны

Ты облекаешь мир. Покой — земле убогой.

Неясность контуров, невнятных шумов хор —

Все, стершись, улеглось под плотный тот ковер.

Снег усыпляющий роится, бестревожный,

Снег исцеляющий, — снегами реет мгла.

Осыпься над землей, преступной и ничтожной,

О, лилия ночей, что в небе расцвела!

Перевод А. Кочеткова

1936 (?)