Соловей и муравей (Саади; Коноплев)/ВЕ 1815 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Соловей и муравей
авторъ Саади, пер. Николай Гаврилович Коноплев
Оригинал: персидскій, опубл.: 1815. — Источникъ: az.lib.ru

Соловей и муравей. (Изъ сочиненій Сади.)

Изъ всѣхъ кустовъ древесныхъ, украшавшихъ садѣ обширный и прелестный, соловей выбралъ шиповникъ, котораго цвѣты любилъ онъ страстно. Подлѣ сего кусточка поселился муравей, и прилѣжно собиралъ запасъ для зимняго времени. Напротивъ того соловей день и ночь порхалъ по всѣмъ концамъ рощи и непрестанно распѣвалъ сладкія свои мелодіи. Муравей ни на минуту неоставался въ бездѣйствіи; но соловей, плѣняясь своими трелями, съ безпечностію проводилъ свое время. Будучи страстнымъ любовникомъ, онъ тихо твердилъ розѣ о своей любви; но утренній вѣтерокъ разглашалъ ихъ тайну, и муравей, свидѣтель страсти соловья и нѣжности розы, говорилъ самъ себѣ: «бѣдные глупцы! посмотримъ, какой плодъ принесешь имъ сіе тщетное веселіе?» Скоро за счастливыми днями весенними послѣдовали мрачные дни осени; колючій тернъ смѣнилъ розу и унылый воронъ занялъ гнѣздо пѣвца ночнаго. Настали вѣтры и уже деревья лишались увядающихъ своихъ листьевъ; приятная зелень перемѣнилась въ цвѣтъ желтоватый, холодъ день отъ дня становился чувствительнѣе; жемчужной дождь отдѣлялся отъ облаковъ, и чистѣйшая камфора покрывала землю ковромъ бѣлизны ослѣпительной. Бѣдной соловей летитъ къ своему любимому кустику и не узнаетъ розы; тщетно ищетъ онъ сладкаго запаха гіацинта: обремененный горестію, онъ ненаходитъ звуковъ для изъясненія оной. — Нѣтъ розы; къ кому приласкаться? Нѣтъ зелени; чѣмъ веселить себя? Силы его оставляютъ. Соловей уже недумаетъ о своихъ пѣсняхъ. Тогда онѣ вспомнилъ о муравьѣ, обитающемъ при корнѣ шиповника, вспомнилъ, что у него запасены зерна. «Полечу къ нему» сказалъ онѣ самъ себѣ «потребуй его помощи, на которую, какъ сосѣдъ его, имѣю право.» Бѣдняжка, обезсиленный голодомъ, полетѣлъ къ муравью, и жалостнымъ голосомъ умаливалъ его: "доброй сосѣдушка! ты знаешь, что благодѣтельность есть удѣлѣ богатаго и собственность счастливаго. Драгоцѣнныя минуты жизни моей проведены безразсудно; а ты, будучи меня предусмотрительнѣе, умѣлъ ими пользоваться и собралъ великое богатство: не могу ли ожидать отъ твоей щедрости, что получу въ немъ какое нибудь участіе Муравей отвѣчаетъ: — День и ночь рощи отзывались твоими пѣснями, а я день и ночь не преставалъ трудиться. Плѣненный свѣжестію розы, обманутый скоро преходящими красотами весны; ты не думалъ, безразсудный! что весна смѣняется осенью, и что нѣтъ дороги, которая не вела бы къ пустынѣ. —

О ты, которой прочтешь сіи строки! сравни свое поведеніе съ поведеніемъ соловья, и никогда незабывай, что за жизнію слѣдуетъ смерть, и что самыя драгоцѣнныя узы расторгаются горестію жестокой разлуки!

"Вѣстникъ Европы", № 11, 1815